Dịch giả đầy nghị lực
Chia sẻ bởi Phạm Huy Hoạt |
Ngày 12/10/2018 |
133
Chia sẻ tài liệu: Dịch giả đầy nghị lực thuộc Các nhà văn, nhà thơ
Nội dung tài liệu:
Sinh năm 1976 và lớn lên tại một làng nhỏ thuộc tỉnh Thái Bình, Nguyễn Bích Lan từng là học sinh chuyên văn của một trường năng khiếu. Năm 13 tuổi, cô đã phải nghỉ học giữa chừng vì chứng loạn dưỡng cơ. Dù vậy, không gì có thể quật ngã ý chí của cô. Chỉ sau 4 năm miệt mài tự học tiếng Anh và học tất cả những gì cô có thể, cô bắt đầu dạy cho trẻ trong vùng. Đến nay đã có hơn 200 học trò trong đó có 8 người thành đạt từ sự tận tâm của cô.
Ở tuổi ngoài 30, cô là dịch giả của 18 cuốn sách, trong đó có nhiều cuốn nổi tiếng như Từ sông Nile đến sông Jordan, Người đàn ông đào hoa, Triệu phú khu ổ chuột… và là tác giả của nhiều bài thơ và truyện ngắn đăng trên các báo lớn. Nguyễn Bích Lan là đại diện cho người không bao giờ từ bỏ ước mơ. Cô luôn tâm niệm: “Trong nhiều hoàn cảnh, bản thân sự cố gắng hết sức còn quan trọng hơn kết quả của sự cố gắng. Chỉ cần cố gắng hết sức, vậy là đủ!”.
Nguyễn Bích Lan, tác giả quyển tự truyện nổi tiếng Không gục ngã, đã tìm thấy sự đồng cảm sâu sắc trong những câu chuyện đầy ý nghĩa của “chàng trai không tay chân” Nick Vujicic khi nhận dịch 3 quyển tự truyện của anh ra tiếng Việt để giới thiệu đến độc giả Việt Nam
Cuộc sống không giới hạn (tựa gốc: Life Without Limits), Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng (tựa gốc: Unstoppable) và Sống cho điều ý nghĩa hơn (tựa gốc: Limitless) là nhan đề phiên bản tiếng Việt 3 quyển tự truyện của Nick Vujicic trong tủ sách “Hạt giống tâm hồn” đã lần lượt được Công ty Văn hóa Sáng tạo Trí Việt – First News giới thiệu đến độc giả Việt Nam bản tiếng Việt qua lời dịch của Nguyễn Bích Lan.Với tâm hồn nhạy cảm và kinh nghiệm dịch thuật phong phú, Bích Lan đã dồn nhiều tâm huyết để bảo đảm truyền đạt được cả sự mộc mạc và chất triết lý trong từng lời văn của nhân vật đặc biệt này.
Số phận tương đồng
Năm 2011, khi Bích Lan đang viết cuốn tự truyện Không gục ngã của cô, ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty First News, đã gọi điện nói với cô rằng có một cuốn sách đặc biệt muốn mời cô dịch và cô là người thích hợp nhất để dịch cuốn sách ấy. Sau khi biết đó là tự truyện của Nick Vujicic, cô đồng ý bởi trước đó, qua mạng internet, cô đã biết về chàng trai có nghị lực phi thường này. “Tôi cảm thấy vinh dự và hạnh phúc khi được góp phần chuyển những thông điệp đầy ý nghĩa của Nick tới người Việt Nam thông qua cuốn sách về cuộc đời anh” – cô chia sẻ.
Quả thật, khó có ai phù hợp để dịch 3 quyển tự truyện của Nick hơn Bích Lan, bởi giữa dịch giả và tác giả có khá nhiều điểm tương đồng. Nick sinh ra đã khuyết cả tứ chi do chứng rối loạn gien cực hiếm tetra-amelia, còn Bích Lan từ năm 13 tuổi đã phát bệnh rối loạn dưỡng cơ khiến cơ thể cô ngày một gầy yếu và ngay cả các bác sĩ cũng bất lực nói rằng cô khó sống qua nổi tuổi 20. Thế nhưng, cả dịch giả và tác giả đều chiến thắng số phận, tìm thấy niềm vui trong cuộc sống và truyền niềm tin mạnh mẽ của mình đến với hàng triệu trái tim.
Tiếng Việt vốn giàu cảm xúc trong từng câu chữ nên đòi hỏi dịch giả phải sử dụng giọng văn thật khéo léo để truyền tải những thông điệp và cảm xúc của người viết đến với độc giả. Nói về công đoạn dịch thuật, cô trải lòng: “Trong cuốn sách của Nick có những câu ngắn được viết theo cách giản dị nhưng lại chứa đựng ý nghĩa sâu sắc như những câu triết lý. Nhiệm vụ của tôi là phải giữ được tính giản dị lẫn tính sâu sắc của những câu văn đó. Với sự đồng cảm sâu sắc qua những lợi thế của một nhà văn như sự nhạy cảm, khả năng kiểm soát và lựa chọn ngôn ngữ, đã giúp tôi rất nhiều trong quá trình dịch 3 cuốn sách của Nick Vujicic”.
Nick Vujicic – 3
Chung đam mê chia
Nói chung và tác , Bích Lan xét: “tôi và Nick: hai chúng tôi mong chia thành công, giá mà chúng tôi khác. Nick đi khích tinh hàng , còn tôi làm đó qua sách giàu tính nhân văn”.
Trong quá trình , Bích Lan không xúc trong , là Nick nói
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Phạm Huy Hoạt
Dung lượng: 376,78KB|
Lượt tài: 3
Loại file: rar
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)