Tạo dựng người nữ
Chia sẻ bởi Hoàng Minh Phú |
Ngày 12/10/2018 |
41
Chia sẻ tài liệu: Tạo dựng người nữ thuộc Bài giảng khác
Nội dung tài liệu:
Truyền thuyết
về việc tạo dựng Người Nữ
Truyền thuyết
về việc tạo dựng Người Nữ
Truyện kể rằng
vào thuở tạo thiên lập địa
On raconte
qu`au commencement du monde
Khi Thiên Chúa quyết định
sáng tạo người nữ
Quand Dieu décida
de créer la femme
Người nhận thấy rằng
Người đã tận dụng tất cả chất liệu cứng chắc
để tạo người nam
Il trouva qu`il avait épuisé
tous les matériaux solides dans l`homme
nên Người chẳng còn gì nữa
et qu`il ne disposait plus de rien
Trước tình thế lưỡng nan này
và sau khi ngẫm nghĩ dài lâu,
đây là điều Người đã làm
Devant ce dilemme et après une profonde méditation,
voilà ce qu`il fit
Người lấy dáng đầy đặn của mặt trăng,
những đường cong mềm mại của các làn sóng
Il prit la rondeur de la lune,
les suaves courbes des vagues,
Sức gắn bó dịu dàng của dây bìm bìm
la tendre adhérence du liseron
chuyển động rung rinh nhè nhẹ của các cánh lá
le tremblant mouvement des feuilles
dáng vẻ thanh nhã của thân cây dừa
la sveltesse du palmier
màu sắc tinh tế của các bông hoa
la teinte délicate des fleurs
ánh mắt si mê của con nai vàng
l`amoureux regard du cerf
sức nóng cháy bỏng của mặt trời
l`embrasement du soleil
dáng e ấp của con chim gáy
la timidité de la tourterelle
vẻ kiêu kỳ của con công
la vanité du paon
sự mượt mà của bộ lông thiên nga
la suavité de la plume du cygne
cũng như tính rắn chắc của kim cương
ainsi que la dureté du diamant
nét dịu dàng của con bồ câu
La douceur de la colombe
tính tàn bạo của con hổ
la cruauté du tigre
sức nóng rực của lửa
l`ardeur du feu
và sự giá buốt của tuyết
et la froideur de la neige
Người pha trộn các chất liệu rất khác nhau đó lại mà tạo ra
il mélangea ces ingrédients si divers et forma
La femme
Người Nữ
rồi đưa nàng đến tặng người nam
et la donna à l`homme
Một tuần sau,
người nam đến thưa với Người:
Une semaine après, l`homme vint et lui dit:
Lạy Chúa, thọ tạo Ngài đã ban cho con
làm con rất khổ
Seigneur, la créature que tu m`as donnée
me rend malheureux
Nàng cứ bắt con phải quan tâm đến nàng,
không chịu rời con ra
elle requiert toute mon attention,
ne me laisse jamais seul
Nói thì huyên thuyên, mà hơi chút là khóc
Bavarde intensément,
pleure sans motif
nàng cứ thích hành hạ con
Nên con xin trả nàng lại cho Ngài,
vì con không thể sống chung với nàng
s`amuse à me faire souffrir
et je viens te la rendre
car je ne veux plus vivre avec elle.
Thiên Chúa trả lời: "Được"
rồi Người lấy người nữ lại
Bien, répondit Dieu
et il reprit la femme
Một tuần sau, người nam trở lại, thưa với Người:
Chúa ơi, con cảm thấy cô đơn quá,
kể từ ngày con trả lại cho Ngài thọ tạo Ngài đã làm cho con
Une semaine plus tard l`homme revint et lui dit :
Seigneur je me sens très seul
depuis que je t`ai rendu la créature
que tu as faite pour moi,
Nàng đã ca hát và vui đùa bên con
Elle chantait et jouait à mon côté,
Nàng đã từng nhìn con thật âu yếm
elle me regardait avec tendresse
và ánh mắt nàng như mơn trớn vuốt ve
et son regard était une caresse
Nàng đã cười và tiếng cười của nàng
nghe như tiếng nhạc
elle riait et son rire était musique,
Nhìn nàng, nàng đẹp quá,
mà vuốt ve nàng, thì thật êm ái
elle était belle à voir
et douce au toucher.
Xin trả nàng lại cho con
vì con không thể sống không có nàng
Rends-la-moi
car je ne peux pas vivre sans elle
Hình ảnh : Totem
Digitalblaspheme
Michaël P. Cox
và nhiều hình ảnh lấy từ mạng điện tử
Sáng tác : Huguette
Dịch lời Việt: PL
Sưu tầm : Phan Công Huỳnh
về việc tạo dựng Người Nữ
Truyền thuyết
về việc tạo dựng Người Nữ
Truyện kể rằng
vào thuở tạo thiên lập địa
On raconte
qu`au commencement du monde
Khi Thiên Chúa quyết định
sáng tạo người nữ
Quand Dieu décida
de créer la femme
Người nhận thấy rằng
Người đã tận dụng tất cả chất liệu cứng chắc
để tạo người nam
Il trouva qu`il avait épuisé
tous les matériaux solides dans l`homme
nên Người chẳng còn gì nữa
et qu`il ne disposait plus de rien
Trước tình thế lưỡng nan này
và sau khi ngẫm nghĩ dài lâu,
đây là điều Người đã làm
Devant ce dilemme et après une profonde méditation,
voilà ce qu`il fit
Người lấy dáng đầy đặn của mặt trăng,
những đường cong mềm mại của các làn sóng
Il prit la rondeur de la lune,
les suaves courbes des vagues,
Sức gắn bó dịu dàng của dây bìm bìm
la tendre adhérence du liseron
chuyển động rung rinh nhè nhẹ của các cánh lá
le tremblant mouvement des feuilles
dáng vẻ thanh nhã của thân cây dừa
la sveltesse du palmier
màu sắc tinh tế của các bông hoa
la teinte délicate des fleurs
ánh mắt si mê của con nai vàng
l`amoureux regard du cerf
sức nóng cháy bỏng của mặt trời
l`embrasement du soleil
dáng e ấp của con chim gáy
la timidité de la tourterelle
vẻ kiêu kỳ của con công
la vanité du paon
sự mượt mà của bộ lông thiên nga
la suavité de la plume du cygne
cũng như tính rắn chắc của kim cương
ainsi que la dureté du diamant
nét dịu dàng của con bồ câu
La douceur de la colombe
tính tàn bạo của con hổ
la cruauté du tigre
sức nóng rực của lửa
l`ardeur du feu
và sự giá buốt của tuyết
et la froideur de la neige
Người pha trộn các chất liệu rất khác nhau đó lại mà tạo ra
il mélangea ces ingrédients si divers et forma
La femme
Người Nữ
rồi đưa nàng đến tặng người nam
et la donna à l`homme
Một tuần sau,
người nam đến thưa với Người:
Une semaine après, l`homme vint et lui dit:
Lạy Chúa, thọ tạo Ngài đã ban cho con
làm con rất khổ
Seigneur, la créature que tu m`as donnée
me rend malheureux
Nàng cứ bắt con phải quan tâm đến nàng,
không chịu rời con ra
elle requiert toute mon attention,
ne me laisse jamais seul
Nói thì huyên thuyên, mà hơi chút là khóc
Bavarde intensément,
pleure sans motif
nàng cứ thích hành hạ con
Nên con xin trả nàng lại cho Ngài,
vì con không thể sống chung với nàng
s`amuse à me faire souffrir
et je viens te la rendre
car je ne veux plus vivre avec elle.
Thiên Chúa trả lời: "Được"
rồi Người lấy người nữ lại
Bien, répondit Dieu
et il reprit la femme
Một tuần sau, người nam trở lại, thưa với Người:
Chúa ơi, con cảm thấy cô đơn quá,
kể từ ngày con trả lại cho Ngài thọ tạo Ngài đã làm cho con
Une semaine plus tard l`homme revint et lui dit :
Seigneur je me sens très seul
depuis que je t`ai rendu la créature
que tu as faite pour moi,
Nàng đã ca hát và vui đùa bên con
Elle chantait et jouait à mon côté,
Nàng đã từng nhìn con thật âu yếm
elle me regardait avec tendresse
và ánh mắt nàng như mơn trớn vuốt ve
et son regard était une caresse
Nàng đã cười và tiếng cười của nàng
nghe như tiếng nhạc
elle riait et son rire était musique,
Nhìn nàng, nàng đẹp quá,
mà vuốt ve nàng, thì thật êm ái
elle était belle à voir
et douce au toucher.
Xin trả nàng lại cho con
vì con không thể sống không có nàng
Rends-la-moi
car je ne peux pas vivre sans elle
Hình ảnh : Totem
Digitalblaspheme
Michaël P. Cox
và nhiều hình ảnh lấy từ mạng điện tử
Sáng tác : Huguette
Dịch lời Việt: PL
Sưu tầm : Phan Công Huỳnh
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Hoàng Minh Phú
Dung lượng: 3,27MB|
Lượt tài: 0
Loại file: ppt
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)