Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ)
Chia sẻ bởi Vũ Trung Thành |
Ngày 28/04/2019 |
46
Chia sẻ tài liệu: Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Trường Trung Học Cơ Sở Vân Đồn
Bài Dạy:
XA NGẮM THÁC
NÚI LƯ
Giáo viên
Bùi Thị Ánh
XA
NGẮM
THÁC
NÚI
LƯ
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
Đọc và tìm hiểu chú thích:
Tác giả:
Lý Bạch - Nhà thơ lãng mạn Trung Hoa (SGK/111)
Thể thơ:
Thất ngôn tứ tuyệt
Tìm hiểu văn bản:
Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Cảnh Hương Lô kỳ vĩ, sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Thác núi Lư đẹp thơ mộng.
Phi lưu trực há tam thiên xích
Thác núi Lư hùng vĩ, tráng lệ.
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Thác núi Lư lung linh huyền ảo.
Tình cảm tác giả:
Yêu thiên nhiên.
Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Xa nhìn dòng thác treo trên phía trước.
Xa trông dòng thác trước sông này
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
Nhà sư Tuệ Viễn miêu tả về Hương Lô:
"Khí bao trùm trên đỉnh Hương Lô mịt mù như hương khói"
Có ý kiến cho rằng: vẻ đẹp của thác núi Lư là vẻ đẹp tổng hòa của ánh sáng và màu sắc. Em có đồng ý không? Vì sao?
Tổng kết:
bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư).
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắm, tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả.
Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư?
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ (Vọng Lư Sơn Bộc Bố)
Lý Bạch
Đọc và tìm hiểu chú thích:
1/. Tác giả: Lý Bạch - Nhà thơ lãng mạn, cổ điển Trung Hoa (SGK/111)
2/. Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt.
Tìm hiểu văn bản:
1/. Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
? Cảnh Hương Lô hùng vĩ sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
? Thác núi Lư đẹp thơ mộng
Phi lưu trực há tam thiên xích
? Thác núi Lư hùng vĩ,tráng lệ
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
? Thác núi Lư lung linh huyền ảo
2/. Tình cảm tác giả:
- Yêu thiên nhiên
- Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
Tổng kết:
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ
đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư).
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắm, tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả.
Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư
Ngữ Văn 7
Biên soạn:
BÙI THỊ ÁNH
Trường THCS Vân Đồn
Quận 4
Kính mong sự đóng góp ý kiến chân thành của các bạn đồng nghiệp
Trân trọng cảm ơn
Bài Dạy:
XA NGẮM THÁC
NÚI LƯ
Giáo viên
Bùi Thị Ánh
XA
NGẮM
THÁC
NÚI
LƯ
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực há tam thiên xích
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Xa trông dòng thác trước sông này
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
(Tương Như dịch)
Đọc và tìm hiểu chú thích:
Tác giả:
Lý Bạch - Nhà thơ lãng mạn Trung Hoa (SGK/111)
Thể thơ:
Thất ngôn tứ tuyệt
Tìm hiểu văn bản:
Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên
Cảnh Hương Lô kỳ vĩ, sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Thác núi Lư đẹp thơ mộng.
Phi lưu trực há tam thiên xích
Thác núi Lư hùng vĩ, tráng lệ.
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
Thác núi Lư lung linh huyền ảo.
Tình cảm tác giả:
Yêu thiên nhiên.
Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Xa nhìn dòng thác treo trên phía trước.
Xa trông dòng thác trước sông này
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
Nhà sư Tuệ Viễn miêu tả về Hương Lô:
"Khí bao trùm trên đỉnh Hương Lô mịt mù như hương khói"
Có ý kiến cho rằng: vẻ đẹp của thác núi Lư là vẻ đẹp tổng hòa của ánh sáng và màu sắc. Em có đồng ý không? Vì sao?
Tổng kết:
bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư).
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắm, tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả.
Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư?
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ (Vọng Lư Sơn Bộc Bố)
Lý Bạch
Đọc và tìm hiểu chú thích:
1/. Tác giả: Lý Bạch - Nhà thơ lãng mạn, cổ điển Trung Hoa (SGK/111)
2/. Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt.
Tìm hiểu văn bản:
1/. Vẻ đẹp thác núi Lư:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
? Cảnh Hương Lô hùng vĩ sinh động.
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
? Thác núi Lư đẹp thơ mộng
Phi lưu trực há tam thiên xích
? Thác núi Lư hùng vĩ,tráng lệ
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên
? Thác núi Lư lung linh huyền ảo
2/. Tình cảm tác giả:
- Yêu thiên nhiên
- Tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng.
Tổng kết:
Với những hình ảnh tráng lệ, huyền ảo,bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ
đẹp nhìn từ xa của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô (núi Lư).
Qua đó thể hiện tình yêu thiên nhiên say đắm, tính cách mạnh mẽ, phóng khoáng của tác giả.
Luyện tập:
Nêu cảm nhận của em về thác núi Lư
Ngữ Văn 7
Biên soạn:
BÙI THỊ ÁNH
Trường THCS Vân Đồn
Quận 4
Kính mong sự đóng góp ý kiến chân thành của các bạn đồng nghiệp
Trân trọng cảm ơn
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Vũ Trung Thành
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)