Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ)

Chia sẻ bởi Dương Thị Lưu | Ngày 28/04/2019 | 33

Chia sẻ tài liệu: Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ) thuộc Ngữ văn 7

Nội dung tài liệu:

BÀI BÁO CÁO
VĂN HỌC TRUNG QUỐC
GIÁO VIÊN HƯỚNG DẪN: PHẠM HOÀNG NGHĨA



CẦN THƠ 2011
TRANH THỦY MẶC
Xa ngắm thác núi Lư
Vọng Lư sơn trạch bố





Lí Bạch
Hương
?
quải
Phi
lạc
?
?
?
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi từ chín tầng mây.
DỊCH
NGHĨA
PHIÊN
ÂM
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
( Tương Như dịch)
DỊCH
THƠ
TÌM HIỂU VỀ NHÀ THƠ LÝ BẠCH
Lý Bạch: là nhà thơ đời Đường rất nổi tiếng. Ông tính tình phóng khoáng, văn hay, võ giỏi, thích rượu, đi nhiều, làm thơ rất nhanh và rất hay, ông coi thường công danh và coi trọng tình bằng hữu. Thơ ông khi bay bổng, hào hùng, khi ngẫm nghĩ trầm tư. Ngôn ngữ, hình ảnh thơ tự nhiên, điêu luyện, khắc họa thành công những hình tượng kì vĩ, hào hùng.
























1/ TÁC GIẢ:
2/ ĐẶC ĐIỂM THƠ:
Ông có nhiều bài thơ rất hay về thiên nhiên, tình yêu, tình bạn, thơ, rượu…được người đời mệnh danh là “thi tiên”(ông tiên làm thơ).
LY` BA..CH
(701 - 762)
PHÂN TÍCH BÀI THƠ
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía,
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,

NHẬT
CHIẾU
HƯƠNG LÔ
TỬ YÊN
Câu thơ nêu quan hệ nhân - quả điều này dẫn đến điều kia, vẽ ra cảnh sắc biến hoá không ngừng.
SINH
Chữ “sinh” là một vẻ động rất thần tình,
gợi tả vẻ đẹp huyền dịu của núi và thác
Câu thứ hai
Chữ Hán “quải” có nghĩa là treo, một động từ tả hình dáng thác núi Lư.Đó là một thi nhãn(nhưng trong dich thơ rơi mất chữ “quải”
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước
Dịch thơ:
Xa trong dòng thác trước sông này
Câu thứ ba
Phiên âm:
Phi lưu trực há tam thiên xích
Dịch nghĩa:
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Dịch thơ:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước

Ba nghìn thước
Theo các bạn ta có thể thay từ “phi” (bay) bằng các từ đồng nghĩa như: “chảy” hay “đổ”được không? Vì sao?
“phi” : chảy như bay vừa có ý chỉ độ cao của thác vừa chỉ tốc độ nhanh của nước chảy. Các từ “chảy”, đổ” không có tác dụng đó.
LƯ SƠN
Câu thứ 4
Phiên âm:
Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên
Dịch nghĩa:
Ngỡ là sông ngân hà rơi xuống chín tầng mây
Dịch thơ:
Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây
THÀNH VIÊN NHÓM 2
LÊ VĂN ĐỆ
LÊ MINH THƯ
LÊ THỊ VẸN
LÊ THANH TUYỀN
NGUYỄN ĐẶNG ÁNH QUYÊN
NGUYỄN THỊ ANH ĐÀO NGUYỄN THỊ KIM CƯƠNG
ĐỖ THỊ BÉ CHÚC
NGUYỄN TẤN KHUYÊN
PHAN THỊ CẨM LỤA
LÝ THỊ NGỌC DUNG
HỒ THỊ DUNG
NGUYỄN THỊ THÚY
TRẦN THỊ NGỌC HÀ







CÁC BÀI THƠ TIÊU BIỂU
CẢM NHÂN CÂU 1
CẢM NHẬN CÂU 2
TRANH THỦY MẶC
LÀM POWERPOIN
ĐẶC ĐIỂM THƠ LÝ BẠCH
CẢM NHẬN CÂU 4
XUẤT THÂN SỰ NGHIỆP TÁC GIẢ
CÁC BÀI THƠ TIÊU BIỂU
CẢM NHẬN CÂU 3
MC
TỔNG KẾT
NGÂM THƠ
NGHỆ THUẬT

HẾT
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Dương Thị Lưu
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)