Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ)

Chia sẻ bởi Lê Thị Hiệp | Ngày 28/04/2019 | 28

Chia sẻ tài liệu: Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ) thuộc Ngữ văn 7

Nội dung tài liệu:

TRƯỜNG PTDTNT Hoài Ân
Tổ Khoa học xã hội
GV: Lê Thị Hiệp
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Tiết 34:
Hướng dẫn đọc thêm:
LÍ BẠCH
I. Giới thiệu chung:
.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch

-Lý Bạch: là nhà thơ rất nổi tiếng đời Đường, được mệnh danh là “ thi tiên ”.
-Thơ ông biểu lộ tâm hồn tự do, phóng khoáng.

- Là bài thơ hay nhất về đề tài thiên nhiên.
-Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt luật Đường.
1 Tác giả:
2 Tác phẩm:
II Đọc- Hiểu văn bản:
I Giới thiệu chung
1: Tác giả:
2: Tác phẩm:
VỌNG LƯ SƠN BỘC BỐ
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
PHIÊN
ÂM
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
( Tương Như dịch)
DỊCH
THƠ
DỊCH
NGHĨA
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác.
Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
I. GIỚI THIỆU
II. TÌM HIỂU VĂN BẢN
1. Vị trí ngắm thác
Nhìn ngắm từ xa, dễ bao quát vẻ đẹp toàn cảnh dòng thác.
2. Cảnh sắc thiên nhiên
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía,
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo.

TỬ YÊN
(khói tía)

NHẬT
HƯƠNG LÔ
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc của thiên nhiên
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo.
Câu 2
Phiên âm
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Dịch thơ
Xa trông dòng thác trước sông này.
- Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc thiên nhiên
Câu 3
Phiên âm
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Dịch nghĩa
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Dịch thơ
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước.
- Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng.
- Câu 3: Tốc độ dòng thác chảy nhanh như bay đổ thẳng xuống.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo.
I. GIỚI THIỆU
II. TÌM HIỂU VĂN BẢN
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc của thiên nhiên
Câu 4
Phiên âm
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa
Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
- Câu 2: Thác nước như dãi lụa treo lơ lửng.
- Câu 3: Tốc độ thác chảy nhanh như bay đổ thẳng xuống.
- Câu 4: Thác nước mang vẻ đẹp lung linh, huyền ảo.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
- Câu 1: Ngọn núi Hương Lô dưới những tia nắng mặt trời vừa rực rỡ vừa kì ảo.
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
I. Giới thiệu chung:
II. Đọc – Hiểu văn bản:
1. Vị trí ngắm thác
2. Cảnh sắc của thiên nhiên
3. Tình cảm của nhà thơ.
Trí tưởng tượng bay bổng trước cảnh đẹp của quê hương, đất nước.
- Tình yêu thiên nhiên đằm thắm, tha thiết.
(Vọng Lư sơn bộc bố)
Lí Bạch
III Tổng kết:
“Xa ngắm thác” núi Lư là bài thơ khắc họa được vẻ đẹp kì vĩ, mạnh mẽ của thiên nhiên và tâm hồn phóng khoáng, bay bổng của nhà thơ Lí Bạch.
Hướng dẫn về nhà
- Học thuộc bài thơ, nắm được vài nét về tác giả.
- Soạn bài
Tiết 35: Từ đồng nghĩa (SGK/ 113)
Mục I - Đọc bản dịch thơ “Xa ngắm thác núi Lư” (Tương Như)
1/ Tìm từ đồng nghĩa với mỗi từ: rọi, trông.
2/ Tìm từ đồng nghĩa “trông”.
Mục II. Đọc 2 ví dụ và so sánh nghĩa của từ quả và trái, bỏ mạng và hi sinh.
Tiết học đến dây là kết thúc.
Cảm ơn quí thầy cô đã đến dự.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Lê Thị Hiệp
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)