Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ)
Chia sẻ bởi Nguyễn Đình Xuân |
Ngày 28/04/2019 |
18
Chia sẻ tài liệu: Bài 9. Xa ngắm thác núi Lư (Vọng Lư sơn bộc bổ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Giáo viên: Nguyễn Thị Hoa
Trường THCS Hương Lâm
Bài giảng ngữ văn 7
Tiết 33
Văn bản: XA ng¾m th¸c nói l
Kiểm tra bài cũ
Đọc thuộc lòng bài thơ “Bạn đến chơi nhà” của Nguyễn Khuyến? Theo em câu thơ nào là câu thơ hay nhất của bài? Vì Sao?
Xa ngắm thác núi lư
Tiết 33 : van b?n
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
a. Tác giả:
(701 - 762)
- Lý Bạch (701- 762)
- Được mệnh danh là " Thi tiên"
- ông l một người ti hoa v đầy cá tính.
-Một tâm hồn thơ phóng khoáng, lãng mạn, bay bổng tuyệt vời.
Xa ngắm thác núi Lư
Tiết 33 :Văn bản
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Mộ Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
NÚI LƯ ( GIANG TÂY, TRUNG QUỐC )
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay.
HƯƠNG LÔ
Câu văn của nhà sư Tuệ Viễn ( 334 – 417 ) viết trong “Lư sơn kí ”: “Khí bao trùm trên đỉnh Hương Lô mịt mù như hương khói’.
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
(Lý Bạch)
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay.
NHẬT
CHIẾU
HƯƠNG LÔ
TỬ YÊN
SINH
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông
phía trước
Dịch thơ:
Xa trông dòng thác trước sông này.
Câu 2:
Có 2 cách hiểu:
+Dòng thác như một dải lụa treo ở dòng sông phía trước.
+Dòng thác như một dòng sông treo phía trước.
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông
phía trước
Dịch thơ:
Xa trông dòng thác trước sông này.
Câu 2:
Phiên âm:
Phi lưu trực há tam thiên xích.
Dịch nghĩa:
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước.
Dịch thơ:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước.
Câu 3:
Phiên âm:
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Ngỡ là sông Ngân rơi từ chín tầng mây.
Dịch thơ:
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
Câu 4:
III. Tổng kết:
1. Nghệ thuật:
- Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt
- Hình ảnh thơ tráng lệ, huyền ảo
- Dùng nhiều động từ mạnh, táo bạo, gợi hình, gợi cảm
- Nghệ thuật so sánh và phóng đại
- Tả cảnh ngụ tình
2. Nội dung:
- Cảnh tượng thiên nhiên tráng lệ, huyền ảo
* Ghi nhớ/ 112 SGK
- Tình người say đắm với thiên nhiên
Văn bản: Xa ng¾m th¸c nói L
Tiết 33
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Kính chúc các thầy cô
mạnh khoẻ
Chúc các em chăm ngoan, học giỏi
Trường THCS Hương Lâm
Bài giảng ngữ văn 7
Tiết 33
Văn bản: XA ng¾m th¸c nói l
Kiểm tra bài cũ
Đọc thuộc lòng bài thơ “Bạn đến chơi nhà” của Nguyễn Khuyến? Theo em câu thơ nào là câu thơ hay nhất của bài? Vì Sao?
Xa ngắm thác núi lư
Tiết 33 : van b?n
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
a. Tác giả:
(701 - 762)
- Lý Bạch (701- 762)
- Được mệnh danh là " Thi tiên"
- ông l một người ti hoa v đầy cá tính.
-Một tâm hồn thơ phóng khoáng, lãng mạn, bay bổng tuyệt vời.
Xa ngắm thác núi Lư
Tiết 33 :Văn bản
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Mộ Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
NÚI LƯ ( GIANG TÂY, TRUNG QUỐC )
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay.
HƯƠNG LÔ
Câu văn của nhà sư Tuệ Viễn ( 334 – 417 ) viết trong “Lư sơn kí ”: “Khí bao trùm trên đỉnh Hương Lô mịt mù như hương khói’.
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
(Lý Bạch)
Câu thơ đầu:
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay.
NHẬT
CHIẾU
HƯƠNG LÔ
TỬ YÊN
SINH
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông
phía trước
Dịch thơ:
Xa trông dòng thác trước sông này.
Câu 2:
Có 2 cách hiểu:
+Dòng thác như một dải lụa treo ở dòng sông phía trước.
+Dòng thác như một dòng sông treo phía trước.
Phiên âm:
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Dịch nghĩa:
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông
phía trước
Dịch thơ:
Xa trông dòng thác trước sông này.
Câu 2:
Phiên âm:
Phi lưu trực há tam thiên xích.
Dịch nghĩa:
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước.
Dịch thơ:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước.
Câu 3:
Phiên âm:
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Ngỡ là sông Ngân rơi từ chín tầng mây.
Dịch thơ:
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây
Câu 4:
III. Tổng kết:
1. Nghệ thuật:
- Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt
- Hình ảnh thơ tráng lệ, huyền ảo
- Dùng nhiều động từ mạnh, táo bạo, gợi hình, gợi cảm
- Nghệ thuật so sánh và phóng đại
- Tả cảnh ngụ tình
2. Nội dung:
- Cảnh tượng thiên nhiên tráng lệ, huyền ảo
* Ghi nhớ/ 112 SGK
- Tình người say đắm với thiên nhiên
Văn bản: Xa ng¾m th¸c nói L
Tiết 33
(Vọng Lư Sơn bộc bố)
Lý Bạch
Kính chúc các thầy cô
mạnh khoẻ
Chúc các em chăm ngoan, học giỏi
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguyễn Đình Xuân
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)