Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư)

Chia sẻ bởi Lê Thị Hồng Thắm | Ngày 06/05/2019 | 52

Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư) thuộc Ngữ văn 7

Nội dung tài liệu:

NHIỆT LIỆT CHÀO MỪNG THẦY CÔ ĐẾN DỰ GIỜ
TRƯỜNG THCS PHƯỚC MỸ TRUNG




M«n NG÷ v¨n
LỚP 7/1

Người dạy: Lê Thị Hồng Thắm
KIỂM TRA BÀI CŨ
1.Đọc thuộc lòng và diễn cảm bài thơ “Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” của Lí Bạch. (Bản phiên âm và dịch thơ ). Nêu ý nghĩa bài thơ.
Nhà thơ Lý Bạch được mệnh danh
là “Tiên thơ”.
Tĩnh dạ tứ là thể hiện tình quê hương một cách tình cờ.
Tĩnh dạ tứ thể hiện tình quê trong khoảnh khắc đêm vắng.
B�i tho l� n?i ni?m ho�i huong c?a ngu?i con xa x? theo ch? d? "V?ng nguy?t ho�i huong" - trụng trang nh? quờ .
A
B
C
D
2.Nhận xét nào không đúng trong những nhận xét sau:
NGẪU NHIÊN VIẾT NHÂN BUỔI MỚI VỀ QUÊ
Van b?n:
Tu?n 10Ti?t: 38
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhị (nguyên tác):
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhất (nguyên tác):
Dịch Nghĩa
Còn trẻ ra đi, lão mới về
Tóc thưa cằn cỗi, tiếng còn quê
Trẻ con trông thấy mà không biết
Cười hỏi " Khách từ mô đến tê ? "


Năm tháng xa nhà chắc đã lâu
Bạn bè mất nửa, nửa về đâu
Hồ Gương trước cửa lung linh nước
Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu
Dịch Nghĩa
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải , mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến , bất tương thức,
Tiếu vấn:Khách tòng hà xứ lai?

Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
PHIÊN ÂM
Khi đi trẻ, lúc về già Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.
Trẻ con nhìn lạ không chào Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi? Trẻ cười hỏi: “Khách từ đâu đến làng?”
(Phaïm Só Vó dịch, trong Thô Đöôøng tập 1 (Traàn Troïng San dịch, trong Thô Đöôøng
NXB Văn học-Haø Noäi,1987 ) tập 1 Baéc Ñaåu – Saøi Goøn,1966)
DỊCH THƠ
DỊCH NGHĨA
HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
ĐÁNH DẤU X VÀO Ô MÀ EM CHO LÀ HỢP LÍ:
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Hồ tử tất thủ khâu
Quyện điểu quy cựu lâm
Hãy phân tích phép đối trong câu thơ thứ 2? Tác dụng của phép đối trong câu này là gì?
TL nhóm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
III.Tổng kết:
Ti?t 38 - NG?U NHIấN VI?T NH�N BU?I M?I V? QUấ
(H?i huong ng?u thu)
H? Tri Chuong
a. Nghệ thuật:
b. Nội dung:
-Sử dụng các yếu tố tự sự.
-Cấu tứ độc đáo.
-Sử dụng biện pháp tiểu đối hiệu quả.
-Có giọng điệu bi hài ở hai câu thơ cuối.
Tình quê hương là một trong những tình cảm lâu bền và thiêng liêng nhất của con người.
IV.Luyện tập – Củng cố:
Ti?t 38 - NG?U NHIấN VI?T NH�N BU?I M?I V? QUấ
(H?i huong ng?u thu)
H? Tri Chuong
1: Bài thơ trên được viết theo thể thơ nào?
A.Thất ngôn bát cú Đường luật
B.Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật
C.Ngũ ngôn tứ tuyệt
D.Tự do.
2: Chỉ ra những biện pháp nghệ thuật được sử dụng trong bài thơ :
A.Phép đối
B.Sử dụng các yếu tố tự sự
C.Biểu cảm qua tự sự, miêu tả
D.Tất cả các biện pháp nghệ thuật trên.

IV.Luyện tập:
Ti?t 38 - NG?U NHIấN VI?T NH�N BU?I M?I V? QUấ
(H?i huong ng?u thu)
H? Tri Chuong
So sánh điểm giống nhau và khác nhau về chủ đề và phương thức biểu đạt, sắc thái tình cảm của hai bài thơ: “Tĩnh dạ tứ” và “Hồi hương ngẫu thư”.
a.Giống nhau:
-Chủ đề: Tình yêu quê hương sâu nặng.
-Phương thức biểu đạt: Biểu cảm
b.Khác nhau:
*Cách thức thể hiện chủ đề:
-Bài “Tĩnh dạ tứ”: Từ nơi xa nghĩ về quê hương.
-Bài “Hồi hương ngẫu thư”: Từ quê hương nghĩ về quê hương.
*Phương thức biểu cảm:
-Bài “Tĩnh dạ tứ”: Biểu cảm trực tiếp.
+Bài “Hồi hương ngẫu thư”: Biểu cảm gián tiếp.
*Sắc thái tình cảm:
-Bài “Tĩnh dạ tứ”: Ở nơi xa nhà thơ còn mong có tình quê hương đối với mình.
-Bài “Hồi hương ngẫu thư”: Ngay trên mảnh đất quê hương, nhà thơ như đã thấy mất tình quê hương, nỗi đau, nỗi nhớ quê hương của Hạ Tri Chương còn xót xa hơn nhiều so với Lý Bạch.




Khi đi trẻ, lúc về già Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Giọng quê không đổi ,sương pha mái đầu.
Trẻ con nhìn lạ không chào Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Hỏi rằng : Khách ở chốn nào lại chơi? Trẻ cười hỏi: ”Khách từ đâu đến làng ?“
(Phaïm Só Vó dịch, trong Thô Đöôøng tập 1 (Traàn Troïng San dịch, trong Thô Đöôøng
NXB Văn học-Haø Noäi,1987 ) tập 1 Baéc Ñaåu – Saøi Goøn,1966)
Dịch không sát nghĩa từ: “không chào”; mất từ “cười Dịch chưa sát nghĩa: Sương pha mái đầu, mất từ “nhi đồng”
V.HƯỚNG DẪN VỀ NHÀ
Học thuộc lòng và diễn cảm phần phiên âm và phần dịch thơ. Nắm được nội dung và nghệ thuật của bài thơ
Viết đoạn văn phân tích tâm trạng của tác giả trong bài thơ.
Soạn bài: Từ trái nghĩa – trả lời các câu hỏi mục I, II, III
BUỔI HỌC KẾT THÚC
TRÂN TRỌNG KÍNH CHÀO
CHÚC QUÝ THẦY CÔ MẠNH KHỎE
CHÚC CÁC EM CHĂM NGOAN, HỌC GIỎI!
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Lê Thị Hồng Thắm
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)