Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư)
Chia sẻ bởi Nguyên Hồng Khanh |
Ngày 28/04/2019 |
26
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Thứ 4 ngày 14 tháng 11 năm 2007
Bài 10 - Tiết 38
Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư )
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
(Hạ Tri Chương)
Dịch nghĩa
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Dịch thơ :
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi ?
(Phạm Sĩ Vĩ dịch )
Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu
Gặp nhau mà chẳng biết nhau,
Trẻ cười hỏi: "Khách từ đâu đến làng ?"
(Trần Trọng San dịch)
Có hai ý kiến:
Ý kiến 1- “ Giọng quê ”: là một chi tiết rất thực để nói về ngôn ngữ, giọng điệu của mỗi một vùng miền khác nhau.
Ý kiến 2- Đây là một chi tiết tượng trưng mang nhiều ý nghĩa, nó là biểu hiện của bản sắc văn hoá quê hương, là “ tình quê”, là “hồn quê” ẩn sâu trong con người tác giả.
H: ý kiến của em thế nào?
Thảo luận 2 phút
Thứ 4 ngày 14 tháng 11 năm 2007
Bài 10 - Tiết 38
Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
(Hồi hương ngẫu thư )
I- Đọc, chú thích.
II- Tìm hiểu văn bản.
-Hai câu đầu:
Phép tiểu đối tình cảm tha thiết gắn bó với quê hương.
Hai câu cuối:
Tâm trạng buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa khi tác giả vừa về đến quê nhà.
III- Bài tập củng cố.
Bài 1:Sự biểu hiện tình quê hương ở bài thơ này có gì độc đáo?
Bài 3
H: So sánh hai bản dịch thơ em thấy bản dịch nào sát với bản phiên âm.
* Hướng dẫn về nhà
1. Bài cũ:
Học thuộc lòng bản phiên âm và hai bản dịch nghĩa của bài thơ trên.
- Học thuộc ghi nhớ (SGK).
2. Bài mới:
- Chuẩn bị bài "Từ trái nghĩa".
Bài 10 - Tiết 38
Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư )
Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
(Hạ Tri Chương)
Dịch nghĩa
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
Dịch thơ :
Khi đi trẻ, lúc về già
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi ?
(Phạm Sĩ Vĩ dịch )
Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu
Gặp nhau mà chẳng biết nhau,
Trẻ cười hỏi: "Khách từ đâu đến làng ?"
(Trần Trọng San dịch)
Có hai ý kiến:
Ý kiến 1- “ Giọng quê ”: là một chi tiết rất thực để nói về ngôn ngữ, giọng điệu của mỗi một vùng miền khác nhau.
Ý kiến 2- Đây là một chi tiết tượng trưng mang nhiều ý nghĩa, nó là biểu hiện của bản sắc văn hoá quê hương, là “ tình quê”, là “hồn quê” ẩn sâu trong con người tác giả.
H: ý kiến của em thế nào?
Thảo luận 2 phút
Thứ 4 ngày 14 tháng 11 năm 2007
Bài 10 - Tiết 38
Văn bản: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
(Hồi hương ngẫu thư )
I- Đọc, chú thích.
II- Tìm hiểu văn bản.
-Hai câu đầu:
Phép tiểu đối tình cảm tha thiết gắn bó với quê hương.
Hai câu cuối:
Tâm trạng buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa khi tác giả vừa về đến quê nhà.
III- Bài tập củng cố.
Bài 1:Sự biểu hiện tình quê hương ở bài thơ này có gì độc đáo?
Bài 3
H: So sánh hai bản dịch thơ em thấy bản dịch nào sát với bản phiên âm.
* Hướng dẫn về nhà
1. Bài cũ:
Học thuộc lòng bản phiên âm và hai bản dịch nghĩa của bài thơ trên.
- Học thuộc ghi nhớ (SGK).
2. Bài mới:
- Chuẩn bị bài "Từ trái nghĩa".
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguyên Hồng Khanh
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)