Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư)
Chia sẻ bởi nguyễn thị ly |
Ngày 28/04/2019 |
19
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê (Hồi hương ngẫu thư) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Nhiệt liệt chào mừng
quý thầy cô về dự buổi học
ngày hôm nay
KIỂM TRA BÀI CŨ
Đọc thuộc lòng và diễn cảm bài thơ “Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” của Lí Bạch.(Bản phiên âm và dịch thơ ).
Phân tích hai câu cuối? Nêu cảm nghĩ của em về tác giả?
Bài 10:
Văn bản :
Ngẫu nhiên viết nhân buổi
mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư)
-Hạ Tri Chương-
1- Tc gi?- Tc ph?m.
- Hạ Tri Chương ( 659 - 744 );
Quê: Vĩnh Hưng, Việt Châu
- Năm 965 ông d? ti?n si, lm quan trờn 50 năm ở kinh đô Trường An.
- Để lại cho đời 20 bài thơ. Trong đó có hai bài :Hồi hương ngẫu thư.
(659-744)
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhị (nguyên tác):
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhất (nguyên tác):
Dịch Nghĩa
Còn trẻ ra đi, lão mới về
Tóc thưa cằn cỗi, tiếng còn quê
Trẻ con trông thấy mà không biết
Cười hỏi " Khách từ mô đến tê ? "
Năm tháng xa nhà chắc đã lâu
Bạn bè mất nửa, nửa về đâu
Hồ Gương trước cửa lung linh nước
Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu
Dịch Nghĩa
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải , mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến , bất tương thức,
Tiếu vấn:Khách tòng hà xứ lai?
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
DỊCH
NGHĨA
PHIÊN
ÂM
Khi đi trẻ, lúc về già Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Giọng quê không đổi ,sương pha mái đầu.
Trẻ con nhìn lạ không chào Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Hỏi rằng : Khách ở chốn nào lại chơi? Trẻ cười hỏi:”Khách từ đâu đến làng ?“
(Phaïm Só Vó dịch, trong Thô Đöôøng tập 1 (Traàn Troïng San dịch,trong Thô Đöôøng
NXB Văn học-Haø Noäi,1987 ) tập 1 Baéc Ñaåu - SaøiGoøn,1966)
Dịch
Thơ
Tiết 38 - Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chương-
* Vn bn
( Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi )
(Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? )
“Khách” ….?
Câu hỏi thảo luận : 3`
Nhận xét: Tiếng “ cười, hỏi” và tiếng gọi “ khách” của bọn trẻ tác động đến tâm trạng nhà thơ như thế nào?
Tiếng “ cười, hỏi”: Tác giả cảm thấy mừng vì bọn trẻ hiếu khách, thân thiện, ngoan ngoãn.
Tiếng “ khách” : khiến tác giả cảm thấy ngỡ ngàng, buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa.
2. Hai câu cuối:
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
-> Sử dụng hình ảnh, âm thanh vui tươi ẩn sau sự bi hài, hóm hỉnh.
Sự ngỡ ngàng, buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa khi bị coi như khách lạ.
Tình yêu quê hương thắm thiết, sâu đậm của người xa quê lâu ngày mới trở về.
Nghệ thuật
-Sử dụng yếu tố tả, kể.
Cấu tứ độc đáo.
Sử dụng phép đối hiệu quả.
Giọng điệu bi hài, hóm hỉnh.
Ý nghĩa: Tình quê hương là một trong những tình cảm lâu bền và thiêng liêng nhất của mỗi con người
Nối cột A với nội dung ở cột B cho phù hợp.
A
B
Hương âm
Tãc mai
Giäng quª
Kh«ng ®æi
Cïng nhau
Háng, r¬i rông
1
C
B
A
2
3
4
5
D
E
Vô cải
Mấn mao
Tồi
Tương
Tiết 38 - Bài 10: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chương-
quý thầy cô về dự buổi học
ngày hôm nay
KIỂM TRA BÀI CŨ
Đọc thuộc lòng và diễn cảm bài thơ “Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” của Lí Bạch.(Bản phiên âm và dịch thơ ).
Phân tích hai câu cuối? Nêu cảm nghĩ của em về tác giả?
Bài 10:
Văn bản :
Ngẫu nhiên viết nhân buổi
mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư)
-Hạ Tri Chương-
1- Tc gi?- Tc ph?m.
- Hạ Tri Chương ( 659 - 744 );
Quê: Vĩnh Hưng, Việt Châu
- Năm 965 ông d? ti?n si, lm quan trờn 50 năm ở kinh đô Trường An.
- Để lại cho đời 20 bài thơ. Trong đó có hai bài :Hồi hương ngẫu thư.
(659-744)
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhị (nguyên tác):
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư
- Kỳ Nhất (nguyên tác):
Dịch Nghĩa
Còn trẻ ra đi, lão mới về
Tóc thưa cằn cỗi, tiếng còn quê
Trẻ con trông thấy mà không biết
Cười hỏi " Khách từ mô đến tê ? "
Năm tháng xa nhà chắc đã lâu
Bạn bè mất nửa, nửa về đâu
Hồ Gương trước cửa lung linh nước
Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu
Dịch Nghĩa
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải , mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến , bất tương thức,
Tiếu vấn:Khách tòng hà xứ lai?
Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về,
Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng.
Trẻ con gặp mặt, không quen biết,
Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến?
DỊCH
NGHĨA
PHIÊN
ÂM
Khi đi trẻ, lúc về già Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Giọng quê không đổi ,sương pha mái đầu.
Trẻ con nhìn lạ không chào Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Hỏi rằng : Khách ở chốn nào lại chơi? Trẻ cười hỏi:”Khách từ đâu đến làng ?“
(Phaïm Só Vó dịch, trong Thô Đöôøng tập 1 (Traàn Troïng San dịch,trong Thô Đöôøng
NXB Văn học-Haø Noäi,1987 ) tập 1 Baéc Ñaåu - SaøiGoøn,1966)
Dịch
Thơ
Tiết 38 - Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chương-
* Vn bn
( Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao tồi )
(Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? )
“Khách” ….?
Câu hỏi thảo luận : 3`
Nhận xét: Tiếng “ cười, hỏi” và tiếng gọi “ khách” của bọn trẻ tác động đến tâm trạng nhà thơ như thế nào?
Tiếng “ cười, hỏi”: Tác giả cảm thấy mừng vì bọn trẻ hiếu khách, thân thiện, ngoan ngoãn.
Tiếng “ khách” : khiến tác giả cảm thấy ngỡ ngàng, buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa.
2. Hai câu cuối:
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
-> Sử dụng hình ảnh, âm thanh vui tươi ẩn sau sự bi hài, hóm hỉnh.
Sự ngỡ ngàng, buồn tủi, ngậm ngùi, xót xa khi bị coi như khách lạ.
Tình yêu quê hương thắm thiết, sâu đậm của người xa quê lâu ngày mới trở về.
Nghệ thuật
-Sử dụng yếu tố tả, kể.
Cấu tứ độc đáo.
Sử dụng phép đối hiệu quả.
Giọng điệu bi hài, hóm hỉnh.
Ý nghĩa: Tình quê hương là một trong những tình cảm lâu bền và thiêng liêng nhất của mỗi con người
Nối cột A với nội dung ở cột B cho phù hợp.
A
B
Hương âm
Tãc mai
Giäng quª
Kh«ng ®æi
Cïng nhau
Háng, r¬i rông
1
C
B
A
2
3
4
5
D
E
Vô cải
Mấn mao
Tồi
Tương
Tiết 38 - Bài 10: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
(Hồi hương ngẫu thư) -Hạ Tri Chương-
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: nguyễn thị ly
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)