Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)
Chia sẻ bởi Xa Thị Thúy Lương |
Ngày 28/04/2019 |
39
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Tiết 37:
Văn bản:
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ)
- Lý Bạch-
I. Tìm hiểu chung
1. Hoàn cảnh sáng tác:
- Nhà thơ đã xa quê
- Thấy trăng sáng lại nhớ quê nhà
2. Đọc- giải nghĩa:
Tĩnh dạ tứ
/yên tĩnh/ /đêm/ /cảm nghĩ/
Sàng tiền minh nguyệt quang,
/giường/ /trước/ /sáng/ /trăng/ /ánh sáng/
Nghi thị địa thượng sương.
/ngỡ/ / là/ /đất/ /trên/ /sương/
Cử đầu vọng minh nguyệt,
/cất, ngẩng/ /đầu/ /trông/ /sáng/ /trăng/
Đê đầu tư cố hương.
/cúi/ /đầu/ /nghĩ, nhớ/ /cũ/ /làng, quê/
3. Thể thơ : thơ cổ thể
Dịch thơ:
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
4. Chủ đề:
Vọng nguyệt hoài hương
(Trông trăng nhớ quê)
II. Phân tích
1. Hai câu đầu.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Hóy so sỏnh:
" Trang dờm gi?ng nhu suong thu"
Tiờu Cuong
" Trang sỏng noi d?u giu?ng
Ng? l suong ph? trờn d?t"
Lớ B?ch
2. Hai câu sau.
Đối: cử đầu vọng minh nguyệt
đê đầu tư cố hương
Tâm trạng " tư cố hương": + Ngắm trăng trên núi
+ Gia đình, người thân
+ Kỉ niệm tuổi thơ
+ Thăng trầm của đời người
(tư thế) (tr?ng thái ) (đối tượng)
III. Tổng kết
* Nội dung: Tình yêu quê hương sâu nặng của một người sống xa nhà trong đêm yên tĩnh
* Nghệ thuật: - Sử dụng từ ngữ giản dị, cô đúc
- Giọng điệu trầm lắng, đầy suy tư
IV. Luyện tập
Có người dịch Tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ như sau :
Đêm thu trăng sáng như gương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà
Dựa vào những điều đã phân tích ở trên , em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy ?
Nếu có thể thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát ?
Văn bản:
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ)
- Lý Bạch-
I. Tìm hiểu chung
1. Hoàn cảnh sáng tác:
- Nhà thơ đã xa quê
- Thấy trăng sáng lại nhớ quê nhà
2. Đọc- giải nghĩa:
Tĩnh dạ tứ
/yên tĩnh/ /đêm/ /cảm nghĩ/
Sàng tiền minh nguyệt quang,
/giường/ /trước/ /sáng/ /trăng/ /ánh sáng/
Nghi thị địa thượng sương.
/ngỡ/ / là/ /đất/ /trên/ /sương/
Cử đầu vọng minh nguyệt,
/cất, ngẩng/ /đầu/ /trông/ /sáng/ /trăng/
Đê đầu tư cố hương.
/cúi/ /đầu/ /nghĩ, nhớ/ /cũ/ /làng, quê/
3. Thể thơ : thơ cổ thể
Dịch thơ:
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
4. Chủ đề:
Vọng nguyệt hoài hương
(Trông trăng nhớ quê)
II. Phân tích
1. Hai câu đầu.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Hóy so sỏnh:
" Trang dờm gi?ng nhu suong thu"
Tiờu Cuong
" Trang sỏng noi d?u giu?ng
Ng? l suong ph? trờn d?t"
Lớ B?ch
2. Hai câu sau.
Đối: cử đầu vọng minh nguyệt
đê đầu tư cố hương
Tâm trạng " tư cố hương": + Ngắm trăng trên núi
+ Gia đình, người thân
+ Kỉ niệm tuổi thơ
+ Thăng trầm của đời người
(tư thế) (tr?ng thái ) (đối tượng)
III. Tổng kết
* Nội dung: Tình yêu quê hương sâu nặng của một người sống xa nhà trong đêm yên tĩnh
* Nghệ thuật: - Sử dụng từ ngữ giản dị, cô đúc
- Giọng điệu trầm lắng, đầy suy tư
IV. Luyện tập
Có người dịch Tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ như sau :
Đêm thu trăng sáng như gương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà
Dựa vào những điều đã phân tích ở trên , em hãy nhận xét về hai câu thơ dịch ấy ?
Nếu có thể thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo thể lục bát ?
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Xa Thị Thúy Lương
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)