Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)
Chia sẻ bởi Nguyễn Thị Việt Hà |
Ngày 28/04/2019 |
32
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Tiết37:
T×m hiÓu s¬ lîc:
1. T¸c gi¶:Lý B¹ch.
2.T¸c phÈm:
a. Chñ ®Ò : “Väng nguyÖt hoµi h¬ng”.
b. ThÓ th¬:
Ngò ng«n tø tuyÖt ( cæ thÓ)
c. §äc:
d. Gi¶i thÝch tõ khã: (SGK)
e. Bè côc:
Hai phÇn.
Cảm nghĩ trong đêmthanh tĩnh
Lý B¹ch
Tìm hiểu chi tiết:
1. Hai câu thơ đầu:
- Sử dụng động từ
"rọi"
"phủ"
gợi tả
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
=>Không gian tràn ngập ánh trăng, vẻ đẹp dịu êm thanh tĩnh.
-Sử dụng từ : "sàng"
-> tinh tế
-Động từ: "Nghi"( ngỡ)
->Khoảnh khắc cảm xúc.
=>Tâm trạng thao thức
->Nhìn trăng ngỡ sương.
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
Phiªn ©m
Sµng tiÒn minh nguyÖt quang,
Nghi thÞ ®Þa thîng s¬ng.
Cö ®Çu väng minh nguyÖt,
§ª ®Çu t cè h¬ng.
DÞch nghÜa
¸nh tr¨ng s¸ng ®Çu giêng
Ngì lµ s¬ng trªn mÆt ®Êt.
NgÈng ®Çu ng¾m vÇng tr¨ng s¸ng ,
Cói ®Çu nhí quª cò.
DÞch th¬
§Çu giêng ¸nh tr¨ng räi
Ngì mÆt ®Êt phñ s¬ng .
NgÈng ®Çunh×n tr¨ng s¸ng .
Cói ®Çu nhí cè h¬ng.
2. Hai câu thơ cuối.
- Sử dụng động từ :
Ngẩng-nhìn
Cúi -nhớ
Gợi tả nỗi
nhớ quê
- Sử dụng phép đối:
+ Đối từ loại tương xứng
+ Đối cấu trúc ngữ pháp
- Từ "đầu" đối với " đầu"
-> đối trùng thanh ,trùng chữ.
=> Tình yêu quê hưongsâu nặng ,tha thiết
luôn thường trực trong lòng người xa
quê .
Cử đầu vọng minh nguyệt,
(Ngẩng đầu nhìn trăng sáng .)
Đê đầu tư cố hương.
(Cúi đầu nhớ cố hương.)
Cử đầu vọng minh nguyệt,
(Ngẩng đầu nhìn trăng sáng .)
Đê đầu tư cố hương.
(Cúi đầu nhớ cố hương.)
*Tổng kết:
-Nghệ thuật:
+ Ngôn ngữ giản dị, tinh tế,đặc biệt là những động từ diễn tả tâm
trạngcủa con người.
+phép đối được sử dụngtriệt đểvà rất cóhiệu quả ở hai câu cuối.
-Nội dung:
+Bài thơ thể hiện thấm thía, chân thành ,tư nhiên tình cảmquê
hươngthường trực và sâu nặng của một người sống xa quê.
+Bài thơ trở thành một biểu tượngvề tìnhquê hương.
III. Luyện tập
T×m hiÓu s¬ lîc:
1. T¸c gi¶:Lý B¹ch.
2.T¸c phÈm:
a. Chñ ®Ò : “Väng nguyÖt hoµi h¬ng”.
b. ThÓ th¬:
Ngò ng«n tø tuyÖt ( cæ thÓ)
c. §äc:
d. Gi¶i thÝch tõ khã: (SGK)
e. Bè côc:
Hai phÇn.
Cảm nghĩ trong đêmthanh tĩnh
Lý B¹ch
Tìm hiểu chi tiết:
1. Hai câu thơ đầu:
- Sử dụng động từ
"rọi"
"phủ"
gợi tả
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
=>Không gian tràn ngập ánh trăng, vẻ đẹp dịu êm thanh tĩnh.
-Sử dụng từ : "sàng"
-> tinh tế
-Động từ: "Nghi"( ngỡ)
->Khoảnh khắc cảm xúc.
=>Tâm trạng thao thức
->Nhìn trăng ngỡ sương.
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
Phiên âm
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa
ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng ,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương .
Ngẩng đầunhìn trăng sáng .
Cúi đầu nhớ cố hương.
Phiªn ©m
Sµng tiÒn minh nguyÖt quang,
Nghi thÞ ®Þa thîng s¬ng.
Cö ®Çu väng minh nguyÖt,
§ª ®Çu t cè h¬ng.
DÞch nghÜa
¸nh tr¨ng s¸ng ®Çu giêng
Ngì lµ s¬ng trªn mÆt ®Êt.
NgÈng ®Çu ng¾m vÇng tr¨ng s¸ng ,
Cói ®Çu nhí quª cò.
DÞch th¬
§Çu giêng ¸nh tr¨ng räi
Ngì mÆt ®Êt phñ s¬ng .
NgÈng ®Çunh×n tr¨ng s¸ng .
Cói ®Çu nhí cè h¬ng.
2. Hai câu thơ cuối.
- Sử dụng động từ :
Ngẩng-nhìn
Cúi -nhớ
Gợi tả nỗi
nhớ quê
- Sử dụng phép đối:
+ Đối từ loại tương xứng
+ Đối cấu trúc ngữ pháp
- Từ "đầu" đối với " đầu"
-> đối trùng thanh ,trùng chữ.
=> Tình yêu quê hưongsâu nặng ,tha thiết
luôn thường trực trong lòng người xa
quê .
Cử đầu vọng minh nguyệt,
(Ngẩng đầu nhìn trăng sáng .)
Đê đầu tư cố hương.
(Cúi đầu nhớ cố hương.)
Cử đầu vọng minh nguyệt,
(Ngẩng đầu nhìn trăng sáng .)
Đê đầu tư cố hương.
(Cúi đầu nhớ cố hương.)
*Tổng kết:
-Nghệ thuật:
+ Ngôn ngữ giản dị, tinh tế,đặc biệt là những động từ diễn tả tâm
trạngcủa con người.
+phép đối được sử dụngtriệt đểvà rất cóhiệu quả ở hai câu cuối.
-Nội dung:
+Bài thơ thể hiện thấm thía, chân thành ,tư nhiên tình cảmquê
hươngthường trực và sâu nặng của một người sống xa quê.
+Bài thơ trở thành một biểu tượngvề tìnhquê hương.
III. Luyện tập
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguyễn Thị Việt Hà
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)