Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)
Chia sẻ bởi Nguen Thi Tu Anh |
Ngày 28/04/2019 |
28
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
Lí Bạch
Phiên âm:
Tĩnh dạ tứ
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Lí Bạch
Nguyên văn chữ Hán:
? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
(Tương Như dịch)
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
D?ch nghia:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
DT
DT
DT
TT
DT
DT
DT
DT
TT
DT
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
T
B
T
B
T
B
B
B
T
B
1, Lộ tòng kim dạ bạch
Nguyệt thị cố hương minh.
(Sương từ đêm nay trắng xoá
Trăng là ánh sáng của quê nhà)
2, Cộng khan minh nguyệt ưng thuỳ lệ
Nhất phiến hương tâm ngũ xứ đồng.
(Xem trăng sáng, có lẽ cùng rơi lệ
Một mảnh tình quê, năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)
(Bạch Cư Dị- Từ Hà Nam trải cơn li loạn)
(Đỗ Phủ - Được thư em Xá)
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH
BÀI “ TĨNH DẠ TỨ”:
Điểm khác:
- Lí Bạch không dùng phép so sánh; “sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
- Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
- Năm động từ trong bài “ Tĩnh dạ tứ” ở hai câu thơ này chỉ còn ba.
Đêm thu trăng sáng như sương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
Con người trầm lắng suy tư
- Ngôn ngữ tự nhiên, điêu luyện
- Tình cảm gắn bó,tha thiết với quê hương, đất nước của bậc “tiên thơ”
Thiên nhiên kì vĩ, tráng lệ
Con người hào phóng, mạnh mẽ
CẢM NGHĨ
TRONG ĐÊM THANH TĨNH
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Thiên nhiên bình dị
VỀ NHÀ
1, Học thuộc lòng phiên âm và bản dịch thơ bài thơ Tĩnh dạ tứ,nắm nội dumg, nghệ thuật của bài thơ.
2, Sưu tầm hai bài thơ của Lí Bạch.
3, Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
Phiên âm:
Tĩnh dạ tứ
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Lí Bạch
Nguyên văn chữ Hán:
? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?
? ? ? ? ?.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
(Tương Như dịch)
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
D?ch nghia:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
DT
DT
DT
TT
DT
DT
DT
DT
TT
DT
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
T
B
T
B
T
B
B
B
T
B
1, Lộ tòng kim dạ bạch
Nguyệt thị cố hương minh.
(Sương từ đêm nay trắng xoá
Trăng là ánh sáng của quê nhà)
2, Cộng khan minh nguyệt ưng thuỳ lệ
Nhất phiến hương tâm ngũ xứ đồng.
(Xem trăng sáng, có lẽ cùng rơi lệ
Một mảnh tình quê, năm anh em ở năm nơi đều giống nhau)
(Bạch Cư Dị- Từ Hà Nam trải cơn li loạn)
(Đỗ Phủ - Được thư em Xá)
C? d?u v?ng minh nguy?t,
Dờ d?u tu c? huong.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
NHẬN XÉT VỀ HAI CÂU THƠ DỊCH
BÀI “ TĨNH DẠ TỨ”:
Điểm khác:
- Lí Bạch không dùng phép so sánh; “sương” chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ.
- Bài thơ ẩn chủ ngữ, không nói rõ là Lí Bạch.
- Năm động từ trong bài “ Tĩnh dạ tứ” ở hai câu thơ này chỉ còn ba.
Đêm thu trăng sáng như sương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
Con người trầm lắng suy tư
- Ngôn ngữ tự nhiên, điêu luyện
- Tình cảm gắn bó,tha thiết với quê hương, đất nước của bậc “tiên thơ”
Thiên nhiên kì vĩ, tráng lệ
Con người hào phóng, mạnh mẽ
CẢM NGHĨ
TRONG ĐÊM THANH TĨNH
XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
Thiên nhiên bình dị
VỀ NHÀ
1, Học thuộc lòng phiên âm và bản dịch thơ bài thơ Tĩnh dạ tứ,nắm nội dumg, nghệ thuật của bài thơ.
2, Sưu tầm hai bài thơ của Lí Bạch.
3, Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguen Thi Tu Anh
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)