Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)

Chia sẻ bởi Phan Tấn Quan | Ngày 28/04/2019 | 34

Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ) thuộc Ngữ văn 7

Nội dung tài liệu:

1
TRƯỜNG THCS BÌNH MỸ


NGỮ VĂN 7

GIÁO VIÊN : PHAN TẤN QUAN
CẢM NGHĨ
TRONG ĐÊM THANH TĨNH
( TĨNH DẠ TỨ )
Lí Bạch
BÀI 10

I/ Giới thiệu :

1/ Tác giả :
Lí Bạch
2/ Thể thơ :
Thơ ngũ
ngôn cổ thể
3/ Chủ đề :
Vọng nguyệt
hoài hương
( Trông trăng
nhớ quê )
5
6
7
8
9
II/ Đọc-Hiểu văn bản :
1/ Mối quan hệ giữa tả cảnh và tả tình trong bài thơ :

- Hai câu đầu : Ánh trăng đột ngột hiện ra chan hòa ở đầu giường vào lúc nửa đêm thanh tĩnh. Vì trăng sáng quá chuyển thành màu trắng nên tác giả tưởng là sương.
- Hai câu cuối : Nhà thơ ngẩng đầu nhìn trăng để kiểm tra lại sự nghi ngờ của mình. Từ đó cúi đầu suy ngẫm về cố hương.
12
2/ Cách sử dụng phép đối ở hai câu cuối :
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.



b/ Tác dụng : thể hiện cảm xúc nhớ quê
hương.
a/ - Số lượng chữ đối bằng nhau. ( 5/5 )
- Các từ loại đối tương ứng nhau.
- Cấu trúc ngữ pháp giống nhau.
( thiếu chủ ngữ )
3/ Dựa vào các động từ : nghi ( ngỡ ), cử ( ngẩng ), đê ( cúi ), tư ( nhớ )  ta thấy được các chủ ngữ đều bị lược bỏ nhưng vẫn có thể khẳng định có một chủ ngữ duy nhất.
Điều đó tạo nên tính thống nhất, liền mạch cảm xúc của bài thơ.
4/ Ý nghĩa văn bản :
Nỗi lòng đối với quê hương da diết, sâu nặng trong tâm hồn, tình cảm người xa quê.
III/ Tổng kết : GN/ 124
IV/ Luyện tập : SGK/ 125
LỚP : LÁ
Giáo viên : Nguyễn Thị Thân
Nhận xét về hai câu thơ dịch trong SGK :
Đêm thu trăng sáng như sương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.
- Hai câu thơ dịch nêu tương đối đầy đủ ý bài thơ.
- Nhưng cũng có một số điểm khác với nguyên bản :
Tĩnh dạ tứ
- Dùng phép đối, không dùng
phép so sánh.
- Ẩn chủ ngữ, không nói rõ là
Lí Bạch.
- Có 5 động từ ( ngỡ, ngẩng, nhìn, cúi, nhớ )
 
 

Hai câu thơ dịch :
Đêm thu trăng sáng như sương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà.

- Dùng phép so sánh.
 - Nói rõ chủ ngữ là Lí Bạch.
 - Có 3 động từ ( ngắm, nhớ, thương )
 
 
DẶN DÒ
- Học thuộc lòng bài thơ theo bản dịch.
- Dựa vào phần dịch nghĩa, tập so sánh để thấy được sự khác nhau giữa bản dịch thơ và nguyên tác.
- Soạn bài : Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê.
Xem, trả lời các câu hỏi SGK/127
20
XIN CHÀO
TẠM BIỆT
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Phan Tấn Quan
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)