Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)
Chia sẻ bởi Lê Thị Vân Anh |
Ngày 28/04/2019 |
26
Chia sẻ tài liệu: Bài 10. Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ) thuộc Ngữ văn 7
Nội dung tài liệu:
1
Nhiệt liệt chào mừng
các Thầy giáo, cô giáo
Và Các em học sinh.
Giáo viên : Lê Thị Vân Anh Ngữ Văn 7
Tiết 37
Văn bản
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
(TĨNH DẠ TỨ)
LÝ BẠCH
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
I. Tìm hiểu chung:
Tác giả:
Lí Bạch (701 - 762) nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc đời Đường, hiệu Thanh Liên cư sĩ.
Ong được mệnh danh là "tiên thơ".
Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng, hình ảnh thơ tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện.
2. Tác phẩm:
Bài thơ sáng tác trong hoàn cảnh ông ở xa quê nhà
Thể thơ: ngũ ngôn (cổ thể)
Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương (trông trăng nhớ quê)
LYÙ BAÏCH (701 – 762)
TĨNH DẠ TỨ
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
a. Hai câu đầu:
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
(Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.)
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
b. Hai câu cuối:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
(Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.)
1/ Chỉ ra biện pháp nghệ thuật được sử dụng trong hai câu cuối?
phép đối ngẩng >< cúi
nhìn >< nhớ
Cử đầu vọng minh nguyệt
T B T B T
Đê đầu tư cố hương
B B B T B
Số lượng chữ: bằng nhau
Cấu trúc cú pháp: giống nhau
Từ loại: tương ứng
-> Tăng nhạc tính, tạo vẻ đẹp cân đối, hài hòa.
2/ Ngẩng đầu và cúi đầu, hai cử chỉ đó thể hiện cảm xúc gì của tác giả?
3/ Mỗi hành động thấm đẫm tâm trạng của tác giả. Đó là tâm trạng gì?
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
III. Luyện tập:
Thảo luận
Có người dịch "Tĩnh dạ tứ" thành hai câu thơ như sau:
Đêm thu trăng sáng như sương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà
Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ
dịch ấy. Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo
thể thơ lục bát.
Giống: Nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của nhà thơ
Khác:
Tĩnh dạ tứ
- Lí Bạch không dùng phép so sánh,
- Bài thơ ẩn chủ ngữ.
-Bài thơ có 5 động từ : nghi, cử, vọng, đê, từ
Bản dịch phần luyện tập
Chỉ còn 3 động từ
Cho biết tác giả ngắm cảnh như thế nào.
Dịch bài thơ "Tĩnh dạ tứ" theo thể thơ lục bát
Trước giường ngắm ánh trăng soi
Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng
Cúi đầu thương nhớ vô vàng cố hương
Hướng dẫn về nhà:
Học thuộc bản dịch thơ. Phân tích được nội dung, nghệ thuật của bài.
Tập so sánh để thấy sự khác nhau giữa bản dịch thơ và nguyên tác
Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
+ Đọc phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ.
+ Trả lời các câu hỏi Sgk để tìm hiểu nội dung và nghệ thuật của bài
Nhiệt liệt chào mừng
các Thầy giáo, cô giáo
Và Các em học sinh.
Giáo viên : Lê Thị Vân Anh Ngữ Văn 7
Tiết 37
Văn bản
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
(TĨNH DẠ TỨ)
LÝ BẠCH
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
I. Tìm hiểu chung:
Tác giả:
Lí Bạch (701 - 762) nhà thơ nổi tiếng Trung Quốc đời Đường, hiệu Thanh Liên cư sĩ.
Ong được mệnh danh là "tiên thơ".
Thơ ông biểu hiện một tâm hồn tự do hào phóng, hình ảnh thơ tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện.
2. Tác phẩm:
Bài thơ sáng tác trong hoàn cảnh ông ở xa quê nhà
Thể thơ: ngũ ngôn (cổ thể)
Chủ đề: Vọng nguyệt hoài hương (trông trăng nhớ quê)
LYÙ BAÏCH (701 – 762)
TĨNH DẠ TỨ
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
a. Hai câu đầu:
Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
(Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.)
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
b. Hai câu cuối:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
(Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.)
1/ Chỉ ra biện pháp nghệ thuật được sử dụng trong hai câu cuối?
phép đối ngẩng >< cúi
nhìn >< nhớ
Cử đầu vọng minh nguyệt
T B T B T
Đê đầu tư cố hương
B B B T B
Số lượng chữ: bằng nhau
Cấu trúc cú pháp: giống nhau
Từ loại: tương ứng
-> Tăng nhạc tính, tạo vẻ đẹp cân đối, hài hòa.
2/ Ngẩng đầu và cúi đầu, hai cử chỉ đó thể hiện cảm xúc gì của tác giả?
3/ Mỗi hành động thấm đẫm tâm trạng của tác giả. Đó là tâm trạng gì?
CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH
Lý Bạch
III. Luyện tập:
Thảo luận
Có người dịch "Tĩnh dạ tứ" thành hai câu thơ như sau:
Đêm thu trăng sáng như sương
Lí Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà
Dựa vào những điều đã phân tích ở trên, em hãy nhận xét về hai câu thơ
dịch ấy. Nếu có thể, thử dịch thành bốn câu thơ theo nguyên thể hoặc theo
thể thơ lục bát.
Giống: Nêu được tương đối đủ ý, tình cảm của nhà thơ
Khác:
Tĩnh dạ tứ
- Lí Bạch không dùng phép so sánh,
- Bài thơ ẩn chủ ngữ.
-Bài thơ có 5 động từ : nghi, cử, vọng, đê, từ
Bản dịch phần luyện tập
Chỉ còn 3 động từ
Cho biết tác giả ngắm cảnh như thế nào.
Dịch bài thơ "Tĩnh dạ tứ" theo thể thơ lục bát
Trước giường ngắm ánh trăng soi
Ngỡ là mặt đất sương rơi nhẹ nhàng
Ngẩng đầu thấy ánh trăng vàng
Cúi đầu thương nhớ vô vàng cố hương
Hướng dẫn về nhà:
Học thuộc bản dịch thơ. Phân tích được nội dung, nghệ thuật của bài.
Tập so sánh để thấy sự khác nhau giữa bản dịch thơ và nguyên tác
Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê
+ Đọc phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ.
+ Trả lời các câu hỏi Sgk để tìm hiểu nội dung và nghệ thuật của bài
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Lê Thị Vân Anh
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)