Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt)

Chia sẻ bởi Nguyễn Trường Giang | Ngày 03/05/2019 | 25

Chia sẻ tài liệu: Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt) thuộc Ngữ văn 8

Nội dung tài liệu:






Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường
(Hồ Chí Minh)

Giáo viên dạy: Nguyễn Thị Hường
giáo án ngữ văn 8
KIỂM TRA BÀI CŨ
Nhận định nào sau đây nói đúng nhất về con người Bác trong bài thơ Tức cảnh Pác Bó?
Bình tĩnh và tự chủ trong mọi hoàn cảnh.
Ung dung, lạc quan trước cuộc sống cách mạng đầy khó khăn.
Quyết đoán, tự tin trước mọi tình thế của cách mạng.
Yêu nước thương dân, sẵn sàng cống hiến cả cuộc đời cho Tổ quốc.
Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường
(Hồ Chí Minh)
Tìm hiểu chung:
Tác giả
Tác phẩm

Thời gian sáng tác: từ 8/1942 đến 9/1943
- Gồm 133 bài thơ chữ Hán, phần lớn là thơ tứ tuyệt
Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường
(Hồ Chí Minh)
Tìm hiểu chung
Tìm hiểu văn bản
A. Ngắm trăng

NGẮM TRĂNG
(Vọng nguyệt)
Phiên âm
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân)
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Phiên âm
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

Dịch thơ
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.


Nghệ thuật đối làm cho mối quan hệ giữa người và trăng trở nên bình đẳng, quấn quýt.
NGẮM TRĂNG
(Vọng nguyệt)
Phiên âm
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân)
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
Tiết 85. Ngắm trăng- Đi đường
(Hồ Chí Minh)
Tìm hiểu chung
Tìm hiểu văn bản
Ngắm trăng
Đi đường

ĐI ĐƯỜNG
(Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Trùng san đăng đáo cao phong hậu,
Vạn lí dư đồ cố miện gian.

Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân)
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đến tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
Phiên âm:
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;

Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân)
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
ĐI ĐƯỜNG
(Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Trùng san đăng đáo cao phong hậu,
Vạn lí dư đồ cố miện gian.

Dịch thơ (bản dịch của Nam Trân)
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đến tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
Nghệ thuật:
Kết cấu chặt chẽ.
Lời thơ tự nhiên, hàm súc.
Nghệ thuật đối được sử dụng thành công.
Nội dung:
Ca ngợi tình yêu thiên nhiên.
Phong thái ung dung, tinh thần lạc quan của Bác.
Ý nghĩa triết lí sâu sắc.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Nguyễn Trường Giang
Dung lượng: | Lượt tài: 1
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)