Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt)
Chia sẻ bởi Hap Ham |
Ngày 02/05/2019 |
28
Chia sẻ tài liệu: Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt) thuộc Ngữ văn 8
Nội dung tài liệu:
Hồ Chí Minh
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
A. Ngắm trăng:
Hồ Chí Minh
B. ĐI ĐƯỜNG:
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
? Theo em có gì khác nhau về kiểu câu trong các
câu thơ ở bản phiên âm và dịch thơ ?
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Dịch thơ:
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
? Trong 2 câu cuối, sự sắp xếp vị trí các từ : nhân (thi gia),
song, khán, nguyệt (minh nguyệt)có gì đáng chú ý?
Phiên âm:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch thơ:
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
Nhân / hướng song tiền / khán / minh nguyệt;
Nguyệt / tòng song khích / khán / thi gia.
GHẺ LỞ
Đầy mình đỏ tím như hoa gấm,
Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn;
Mặc gấm bạn tù đều khách quí,
Gảy đàn trong ngục thảy tri âm.
Hồ Chí Minh
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài trí tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố niệm gian.
Dịch thơ
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đên tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
? Đọc và nhận xét thể thơ, điệp ngữ giữa phần phiên
âm và dịch thơ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
? Nhà thơ, người tù suy ngẫm điều gì ?
? Nhờ đâu ta biết điều đó ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài trí tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Dịch thơ
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Ở hai câu đầu có sử dụng biện pháp tu từ
gì? Tác dụng của biện pháp đó?
? Câu thứ ba, mạch thơ chuyển sang ý gì?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố niệm gian.
Dịch thơ
Núi cao lên đên tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
? Ở câu thơ này tác giả khái quát quy luật gì?
Mở ra tâm trạng như thế nào của chủ thể trữ tình ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
NGHE TIẾNG GIÃ GẠO
Gạo đem vào giã bao đau đớn ,
Gạo giã xong rồi trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy
Gian nan rèn luyện mới thành công.
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
A. Ngắm trăng:
Hồ Chí Minh
B. ĐI ĐƯỜNG:
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
? Theo em có gì khác nhau về kiểu câu trong các
câu thơ ở bản phiên âm và dịch thơ ?
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Dịch thơ:
Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
? Trong 2 câu cuối, sự sắp xếp vị trí các từ : nhân (thi gia),
song, khán, nguyệt (minh nguyệt)có gì đáng chú ý?
Phiên âm:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Dịch thơ:
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
Nhân / hướng song tiền / khán / minh nguyệt;
Nguyệt / tòng song khích / khán / thi gia.
GHẺ LỞ
Đầy mình đỏ tím như hoa gấm,
Sột soạt luôn tay tựa gảy đàn;
Mặc gấm bạn tù đều khách quí,
Gảy đàn trong ngục thảy tri âm.
Hồ Chí Minh
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài trí tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố niệm gian.
Dịch thơ
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Núi cao lên đên tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
? Đọc và nhận xét thể thơ, điệp ngữ giữa phần phiên
âm và dịch thơ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
? Nhà thơ, người tù suy ngẫm điều gì ?
? Nhờ đâu ta biết điều đó ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Tẩu lộ tài trí tẩu lộ nan,
Trùng san chi ngoại hựu trùng san;
Dịch thơ
Đi đường mới biết gian lao,
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;
Ở hai câu đầu có sử dụng biện pháp tu từ
gì? Tác dụng của biện pháp đó?
? Câu thứ ba, mạch thơ chuyển sang ý gì?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
ĐI ĐƯỜNG (Tẩu lộ)
Phiên âm:
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố niệm gian.
Dịch thơ
Núi cao lên đên tận cùng,
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
? Ở câu thơ này tác giả khái quát quy luật gì?
Mở ra tâm trạng như thế nào của chủ thể trữ tình ?
NGẮM TRĂNG & ĐI ĐƯỜNG
Hồ Chí Minh
NGHE TIẾNG GIÃ GẠO
Gạo đem vào giã bao đau đớn ,
Gạo giã xong rồi trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy
Gian nan rèn luyện mới thành công.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Hap Ham
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)