Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt)
Chia sẻ bởi Đoàn Nguyên Khang |
Ngày 02/05/2019 |
24
Chia sẻ tài liệu: Bài 21. Ngắm trăng (Vọng nguyệt) thuộc Ngữ văn 8
Nội dung tài liệu:
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
I.Tìm hiểu chung
1.Tác giả:
2. Tác phẩm:
Hồ Chí Minh
Trích “Nhật kí trong tù”
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
1. Bài “Ngắm trăng – Vọng nguyệt”
a. Hai câu thơ đầu
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Dịch thơ:
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Điệp từ “vô” nhấn mạnh sự thiếu thốn về vật chất.
Câu hỏi tu từ thể hiện sự bối rối của một tâm hồn nghệ sĩ.
=>Tình yêu thiên nhiên mãnh liệt đã giúp Bác quên đi cảnh thiếu thốn đọa đày nơi tù ngục.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
1. Bài “Ngắm trăng – Vọng nguyệt”
b. Hai câu thơ cuối:
Phiên âm:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi gia
Dịch thơ:
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
=> Bác Hồ có tình yêu thiên nhiên tha thiết, tinh thần lạc quan và nghị lực phi thường.
Nghệ thuật nhân hóa, phép đối.
Người và trăng như đôi bạn tri kỷ, vượt qua song sắt nhà tù để đến với nhau.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
2. Bài “Đi đường – Tẩu lộ”
a. Hai câu thơ đầu:
Phiên âm:
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan
Trùng san chi ngoại hựu trùng san
Dịch thơ:
Đi đường mới biết gian lao
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng
Điệp ngữ “tẩu lộ” thể hiện sự trải nghiệm; “trùng san” nhấn mạnh những gian lao, thử thách tiếp nối chờ đón con người.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
2. Bài “Đi đường – Tẩu lộ”
b. Hai câu thơ cuối:
Phiên âm:
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố miện gian.
Dịch thơ:
Núi cao lên đến tận cùng
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
Tư thế hiên ngang đứng trên đỉnh cao chót vót, phơi phới niềm vui.
Cần cố gắng kiên trì bền chí, vượt mọi khó khăn.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
III. Tổng kết
Nội dung
Bác Hồ có tình yêu thiên nhiên mãnh liệt, một tâm hồn thi sỹ, phong thái ung dung lạc quan, nghị lực phi thường của người cộng sản vĩ đại.
2. Nghệ thuật
Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt hàm súc, cô đọng.
Biện pháp tu từ: điệp ngữ, phép đối, nhân hóa.
HƯỚNG DẪN VỀ NHÀ
Học thuộc bản phiên âm, dịch thơ và phần ghi nhớ của hai bài thơ.
Sưu tầm thêm những bài thơ của Bác viết về trăng và những bài học cuộc sống.
Soạn bài “Chiếu dời đô”.
CHÂN THÀNH CẢM ƠN
QUÝ THẦY, CÔ ĐÃ THĂM LỚP
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
I.Tìm hiểu chung
1.Tác giả:
2. Tác phẩm:
Hồ Chí Minh
Trích “Nhật kí trong tù”
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
1. Bài “Ngắm trăng – Vọng nguyệt”
a. Hai câu thơ đầu
Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Dịch thơ:
Trong tù không rượu cũng không hoa
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ
Điệp từ “vô” nhấn mạnh sự thiếu thốn về vật chất.
Câu hỏi tu từ thể hiện sự bối rối của một tâm hồn nghệ sĩ.
=>Tình yêu thiên nhiên mãnh liệt đã giúp Bác quên đi cảnh thiếu thốn đọa đày nơi tù ngục.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
1. Bài “Ngắm trăng – Vọng nguyệt”
b. Hai câu thơ cuối:
Phiên âm:
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt
Nguyệt tòng song khích khán thi gia
Dịch thơ:
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
=> Bác Hồ có tình yêu thiên nhiên tha thiết, tinh thần lạc quan và nghị lực phi thường.
Nghệ thuật nhân hóa, phép đối.
Người và trăng như đôi bạn tri kỷ, vượt qua song sắt nhà tù để đến với nhau.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
2. Bài “Đi đường – Tẩu lộ”
a. Hai câu thơ đầu:
Phiên âm:
Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan
Trùng san chi ngoại hựu trùng san
Dịch thơ:
Đi đường mới biết gian lao
Núi cao rồi lại núi cao trập trùng
Điệp ngữ “tẩu lộ” thể hiện sự trải nghiệm; “trùng san” nhấn mạnh những gian lao, thử thách tiếp nối chờ đón con người.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
II. Tìm hiểu chi tiết văn bản
2. Bài “Đi đường – Tẩu lộ”
b. Hai câu thơ cuối:
Phiên âm:
Trùng san đăng đáo cao phong hậu
Vạn lí dư đồ cố miện gian.
Dịch thơ:
Núi cao lên đến tận cùng
Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.
Tư thế hiên ngang đứng trên đỉnh cao chót vót, phơi phới niềm vui.
Cần cố gắng kiên trì bền chí, vượt mọi khó khăn.
Tiết 89 NGẮM TRĂNG, ĐI ĐƯỜNG
(Trích “Nhật kí trong tù” – Hồ Chí Minh)
III. Tổng kết
Nội dung
Bác Hồ có tình yêu thiên nhiên mãnh liệt, một tâm hồn thi sỹ, phong thái ung dung lạc quan, nghị lực phi thường của người cộng sản vĩ đại.
2. Nghệ thuật
Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt hàm súc, cô đọng.
Biện pháp tu từ: điệp ngữ, phép đối, nhân hóa.
HƯỚNG DẪN VỀ NHÀ
Học thuộc bản phiên âm, dịch thơ và phần ghi nhớ của hai bài thơ.
Sưu tầm thêm những bài thơ của Bác viết về trăng và những bài học cuộc sống.
Soạn bài “Chiếu dời đô”.
CHÂN THÀNH CẢM ƠN
QUÝ THẦY, CÔ ĐÃ THĂM LỚP
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Đoàn Nguyên Khang
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)