Văn học anh (cđsp Đắklắk)

Chia sẻ bởi Đặng Anh Phương | Ngày 20/10/2018 | 38

Chia sẻ tài liệu: văn học anh (cđsp Đắklắk) thuộc Tiếng Anh 9

Nội dung tài liệu:


LITERATURE



WHEN WE TWO PARTED (1815)
( GEORGE GORDON BYRON )
1. How does Byron create the impression of sadness and
grief after the parting ?
- When they parted in silence and tears, his heart seemed to be broken.
- When he heard his lover’s name, he had a sensation of shame and knell.
- He shuddered when people named her so dear.
2.Divide the poem into logical parts and give brief summary of each part.
- The poem are parted into three parts :

Part 1: parting between writer and his lover.
When we two parted
in silence and tear,
Half broken hearted
to sever for years,
Pale grew thy cheek and cold
colder thy kiss;
Truly that hour foretold
sorrow to this.
The dew of the morning
sunk chill on my brow-
It felt like the warning
of what I feel now.
-part 2:sensation of sadness and grief after the parting
Thy vows are all broken,
and light is thy fame:
I hear thy name spoken,
and share in its shame.
They name thee before me,
a knell to my ear:
Shudder comes o’er me –
why were thou so dear?
They know not I knew thee,
who knew thee too well.


Long, long shall I rue thee,
too deeply to tell.
In secret we met.
in silence I grieved,
That thy heart could forget,
thy spirit deceived.


Part 3 : In spite of sadness, writer still hopes to meet his lover.


If I could meet thee
after long years,
How should I greet thee?
with silence and tears
3. Which lines show the climax of the writer’s bitterness?
I hear thy name spoken,
and share in its shame.
They name thee before me,
a knell to my ear:
Shudder comes o’er me –
why were thou so dear?
4. What is the effect of the writer’s straightforward rhyme and his use of short lines
- The writer’s straightforward rhyme and his use of short lines make readers strongly understand about his sadness and bitterness after the parting.
5. find out all the literary devices used in the poem. Analyze the effect of these figures of speech.
Rhyme : cold - foretold, tear - year, broken -spoken, fame - name – shame. And repetition of the phrase “ silence and tear ”.Those help emphasize words and writer’s emotion, tie lines together.
Hyperbole : “ Half broken hearted to sever for years ”.It gives more emphasis of writer’s sadness and grief.
6. Translate the poem into Vietnamese.
Buổi ấy mình chia tay
Trong lặng lẽ sầu cay,
Cõi lòng đau tan nát
Cắt chia theo tháng ngày,
Má đào ai nhợt lạnh,
Nụ hôn ai giá băng;
Khổ đau giờ phút ấy.
Có ai lường được chăng
Sáng ấy giọt sương mai
Thấm lạnh bờ mi cay
Phải chăng điềm tiên đoán
Khổ đau anh phút này.
Thề nguyền theo gió thoảng,
Danh dự cùng mây trôi;
Nhắc làm chi ai hỡi,
Chỉ thẹn tình xưa thôi.
Nghe ai oán nỉ non,
Người xưa nhắc thêm buồn,
Bàng hoàng như tỉnh mộng.
Sao xưa bao yêu thương?
Nhưng ai nào biết được ,
Bằng anh kẻ si tình.
Mãi hoài anh tiếc nuối,
Nghẹn ngào sao nói lên.
Âm thầm mình gặp gỡ,
Im lặng anh khổ đau,
Dối lòng chi em hỡi,
Bảo rằng đã quên nhau.
Nếu mai này tao ngộ
Sau năm tháng ơ thờ,
Gặp em anh sao nhĩ?
Lặng im lệ hoen mờ.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Đặng Anh Phương
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)