Tuần 26. Tôi yêu em
Chia sẻ bởi Nguyễn Thị Lê |
Ngày 10/05/2019 |
29
Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11
Nội dung tài liệu:
XIN CHÀO THẦY CÔ DỰ GIỜ VÀ CÁC EM HỌC SINH
Puskin
Tôi yêu em
Puskin
I. GIỚI THIỆU CHUNG:
1. Tác giả:(1799-1837)
- A-l?ch-xan-dro Xc-gh--vích Pu-skin
- Sng tc nhi?u th? lo?i, cơ?ng hi?n vi~ da?i nh?t l tho (hon 800 ba`i).
+Khao kht t? do v tình yu.
+Ngơn ng? trong sng , gi?n d? v chn th?t.
? "Ma?t tro`i cu?a thi ca Nga".
Puskin trúng đạn trong cuộc đấu súng với Dantexơ (1837)
Mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
TƯỢNG PUSKIN
2. Bài thơ “Tôi yêu em”
* Bản gốc:
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
* Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) đừng làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông.
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được ngu?i khác yêu thương như thế
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng gen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
1829
TÔI
YÊU
EM
A.A. Ôlênhia, con gái chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật Nga, nhân vật "Em" trong bài thơ.
I. GIỚI THIỆU CHUNG:
2.Ba`i tho "Tơi yu em":
Hoàn cảnh sáng tác:
Khơi nguồn từ mối tình của thi sĩ với người đẹp A.A.Ô-lê-nhin.
Viết năm 1829, in trong tập “Những bông hoa phương Bắc.”
b. Nhan đề:
“Tôi yêu em”: quan hệ vừa gần vừa xa, vừa đằm thắm
vừa dang dở giữa chủ thể trữ tình với “em”.
c. Bố cục: 2 phần
- Phần 1: 4 dòng đầu: Lời bộc bạch, trần tình.
- Phần 2: 4 dòng cuối: Nỗi đau khổ và lời
nguyện ước cho tình yêu.
II. ĐỌC HIỂU:
1. Lo`i bơ?c ba?ch, tr`n ti`nh:
“Tôi yêu em”: thú nhận điều thầm kín trong tâm hồn.
“Đến nay chừng có thể”: cách nói vừa thổ lộ vừa thăm dò.
“Ngọn lửa tình”: ẩn dụ thể hiện tình yêu nồng nàn, mãnh liệt.
Bộc bạch về một tình yêu đơn phương thầm kín, kiên trì, nồng nàn, tha thiết, mãnh liệt.
1. Lo`i bơ?c ba?ch, tr`n ti`nh:
Sự giằng co, đấu tranh ghê gớm, vừa phân vân, vừa bối rối: tình cảm >< lí trí.
“Không để em bận lòng”, “gợn bóng u hoài”
Giọng thơ dứt khoát, mạnh mẽ chế ngự tình cảm đơn phương của chủ thể trữ tình và mong muốn người yêu được hạnh phúc.
Thông điệp về tình yêu: tình yêu chân chính không phải là chiếm hữu mà là trao tặng, mong những điều tốt đẹp đến với người mình yêu.
II. ĐỌC HIỂU:
2. Nơ~i dau khơ? va` lo`i nguy?n uo?c cho ti`nh yu:
Điệp khúc “Tôi yêu em”: khẳng định tấm lòng và tình yêu lâu bền.
Âm thầm, rụt rè, hậm hực những cung bậc của tình yêu, những mâu thuẫn của lí trí và tình cảm.
- Lòng ghen: biểu hiện mức độ cao, mãnh liệt của tình yêu.
Lòng ghen ở đây không đơn thuần là sự ghen tuông hèn kém, ích kỉ, trách móc, mà là nhu cầu bày tỏ để “em” hiểu nỗi lòng “tôi” cử chỉ đẹp của một tình yêu đích thực, đầy tính văn hoá.
Vôùi söï thaønh thöïc heát möïc, taùc giaû khoâng neù traùnh phaân tích cuøng kieät taát caû nhöõng caûm xuùc, thaäm chí nhöõng goùc khuaát cuûa taâm hoàn (lòng ghen) caøng laøm hieän leân nhöõng nhòp ñaäp soâi noåi, maïnh meõ, daøo daït trong tình yeâu cuûa mình.
2. Nơ~i dau khơ? va` lo`i nguy?n uo?c cho ti`nh yu:
CỦNG CỐ
Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Lời giãi bày tình yêu của Puskin được thể hiện qua ngôn từ giản dị mà tinh tế.
Cảm ơn quý thầy cô
Chúc các em học tốt
Puskin
Tôi yêu em
Puskin
I. GIỚI THIỆU CHUNG:
1. Tác giả:(1799-1837)
- A-l?ch-xan-dro Xc-gh--vích Pu-skin
- Sng tc nhi?u th? lo?i, cơ?ng hi?n vi~ da?i nh?t l tho (hon 800 ba`i).
+Khao kht t? do v tình yu.
+Ngơn ng? trong sng , gi?n d? v chn th?t.
? "Ma?t tro`i cu?a thi ca Nga".
Puskin trúng đạn trong cuộc đấu súng với Dantexơ (1837)
Mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
TƯỢNG PUSKIN
2. Bài thơ “Tôi yêu em”
* Bản gốc:
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
* Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) đừng làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông.
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được ngu?i khác yêu thương như thế
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng gen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
1829
TÔI
YÊU
EM
A.A. Ôlênhia, con gái chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật Nga, nhân vật "Em" trong bài thơ.
I. GIỚI THIỆU CHUNG:
2.Ba`i tho "Tơi yu em":
Hoàn cảnh sáng tác:
Khơi nguồn từ mối tình của thi sĩ với người đẹp A.A.Ô-lê-nhin.
Viết năm 1829, in trong tập “Những bông hoa phương Bắc.”
b. Nhan đề:
“Tôi yêu em”: quan hệ vừa gần vừa xa, vừa đằm thắm
vừa dang dở giữa chủ thể trữ tình với “em”.
c. Bố cục: 2 phần
- Phần 1: 4 dòng đầu: Lời bộc bạch, trần tình.
- Phần 2: 4 dòng cuối: Nỗi đau khổ và lời
nguyện ước cho tình yêu.
II. ĐỌC HIỂU:
1. Lo`i bơ?c ba?ch, tr`n ti`nh:
“Tôi yêu em”: thú nhận điều thầm kín trong tâm hồn.
“Đến nay chừng có thể”: cách nói vừa thổ lộ vừa thăm dò.
“Ngọn lửa tình”: ẩn dụ thể hiện tình yêu nồng nàn, mãnh liệt.
Bộc bạch về một tình yêu đơn phương thầm kín, kiên trì, nồng nàn, tha thiết, mãnh liệt.
1. Lo`i bơ?c ba?ch, tr`n ti`nh:
Sự giằng co, đấu tranh ghê gớm, vừa phân vân, vừa bối rối: tình cảm >< lí trí.
“Không để em bận lòng”, “gợn bóng u hoài”
Giọng thơ dứt khoát, mạnh mẽ chế ngự tình cảm đơn phương của chủ thể trữ tình và mong muốn người yêu được hạnh phúc.
Thông điệp về tình yêu: tình yêu chân chính không phải là chiếm hữu mà là trao tặng, mong những điều tốt đẹp đến với người mình yêu.
II. ĐỌC HIỂU:
2. Nơ~i dau khơ? va` lo`i nguy?n uo?c cho ti`nh yu:
Điệp khúc “Tôi yêu em”: khẳng định tấm lòng và tình yêu lâu bền.
Âm thầm, rụt rè, hậm hực những cung bậc của tình yêu, những mâu thuẫn của lí trí và tình cảm.
- Lòng ghen: biểu hiện mức độ cao, mãnh liệt của tình yêu.
Lòng ghen ở đây không đơn thuần là sự ghen tuông hèn kém, ích kỉ, trách móc, mà là nhu cầu bày tỏ để “em” hiểu nỗi lòng “tôi” cử chỉ đẹp của một tình yêu đích thực, đầy tính văn hoá.
Vôùi söï thaønh thöïc heát möïc, taùc giaû khoâng neù traùnh phaân tích cuøng kieät taát caû nhöõng caûm xuùc, thaäm chí nhöõng goùc khuaát cuûa taâm hoàn (lòng ghen) caøng laøm hieän leân nhöõng nhòp ñaäp soâi noåi, maïnh meõ, daøo daït trong tình yeâu cuûa mình.
2. Nơ~i dau khơ? va` lo`i nguy?n uo?c cho ti`nh yu:
CỦNG CỐ
Tôi yêu em thấm đượm nỗi buồn của mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Lời giãi bày tình yêu của Puskin được thể hiện qua ngôn từ giản dị mà tinh tế.
Cảm ơn quý thầy cô
Chúc các em học tốt
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguyễn Thị Lê
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)