Tuần 26. Tôi yêu em

Chia sẻ bởi Vũ Thị Hiền | Ngày 10/05/2019 | 28

Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11

Nội dung tài liệu:

CHÀO MỪNG
CÁC THẦY CÔ VÀ CÁC EM!
Puskin
TIẾT 92:
Tôi yêu em (A. Puskin)
I.Tìm hiểu chung
1. Tác giả
(1799 - 1837)
A. Puskin
a. Cuộc đời
* Thời đại:
- “Thế kỉ bạo tàn”:
+ “Hỡi tên vua chuyên quyền bạo ngược
Ta căm ngươi và ngôi báu của ngươi”
+ “Ta muốn ca ngợi tự do cho trần thế
Ta muốn đập vào những tật xấu gian tham
Đang nghiễm nhiên ngự trị trên ngai vàng”
+ “Ta mãi mãi được nhân dân ưa chuộng
Vì thơ ta ca ngợi những tình cảm cao thượng
Vì trong thủa bạo tàn ta ca ngợi tự do”...
=> Thời đại đã khơi nguồn khát vọng tự do cho hồn thơ Puskin.
* Gia đình:
- Đại quý tộc.
- Có truyền thống văn học
=> Khơi nguồn văn hoá dân gian Nga cho hồn thơ Puskin.
* Cuộc đời:
- Ngắn ngủi, nhiều bi kịch.
Vợ Puskin
I.Tìm hiểu chung
1. Tác giả
* C¸c t¸c phÈm tiªu biÓu:
* Giá trị
nội dung
Tiểu thuyết bằng thơ "Ep- ghê-nhi Ô -nhê-ghin", bi kịch lịch sử "Bô- rít Gô -đu- nốp",trường ca "Rut-xlan và Li-út-mi -na" , truyện ngắn "Con đầm pich", 800 bài thơ tr? tình
* Giá trị nghệ thuật
* Tầm vóc
Là nhà thơ vĩ đại, là "Mặt trời thi ca Nga"
Là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực
Thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát
T? DO và TèNH YấU
a. Cuộc đời:
b. Sự nghiệp văn học
Tôi yêu em (A. Puskin)
Tượng đài Puskin ở Matxcơva
Tượng đài Puskin ở Mikhailôpxkôi ê
2. Bài thơ
Bài thơ Tôi yêu em

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
(1829)
(Thúy Toàn dịch)
I. Tìm hiểu chung
1. Tác giả
2. Bài thơ
c. Đọc diễn cảm bài thơ:

- Dũng 1. 2: Chậm, ngập ngừng thú nhận lại như tự nhủ.
- Dũng 3+4: Mạnh mẽ, dứt khoát như lời thề hứa.
- Dũng 5+ 6: Day dứt, u buồn, hồi nhớ và kiểm nghiệm.
- Dũng 7, 8: Mong ước, tha thiết mà điềm tĩnh.
I.Tìm hiểu chung
1. Tác giả
Bài thơ "Tôi yêu em"
Tôi yêu em (A. Puskin)
Bản dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em nữa;
Tôi không muốn làm  em buồn vì bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi  bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu dàng như thế,
Cầu Trời cho em  được người khác (cũng) yêu (chân thành, dịu dàng)như thế. 
Bản dịch thơ (Thúy Toàn)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em,yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em
d. Ý nghĩa nhan đề:
Töø nguyeân baûn Я вас любил nhan ñeà coù theå dòch laø: “Anh yeâu em”, “Toâi yeâu coâ”, “Toâi yeâu em” hoaëc “Toâi yeâu chò”. Taïi sao ngöôøi dòch laïi choïn “Toâi yeâu em”?
- “Anh yêu em”: Chỉ quan hệ thân thiết – hai người đã yêu nhau, không phù hợp với tình cảm trong bài thơ.
- “Tôi yêu cô”: Chỉ quan hệ xa cách, từ “cô” trong tiếng Việt ở ngôi 2 ít dùng để dùng chỉ quan hệ tình yêu.
- “Tôi yêu chị”: Không phù hợp để bày tỏ tình yêu nam nữ.
- “Tôi yêu em”: Do dịch giả đặt, rất phù hợp

e. Mạch cảm xúc của bài thơ:
- Bốn dòng đầu: Lời giã từ và giãi bày về một mối tình đơn phương.
- Bốn dòng cuối: Lời bày tỏ trực tiếp và lời nguyện cầu cho em
I.Tìm hiểu chung
1. Tác giả
1. Bốn dòng thơ đầu
Tôi yêu em (A. Puskin)
Bản dịch nghĩa

Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em nữa;
Tôi không muốn làm  em buồn vì bất cứ điều gì.

Bản dịch thơ
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.


NGÀI VÀ ANH CÔ VÀ EM
Nàng buột miệng đổi tiếng “Ngài” trống rỗng,
Thành tiếng “Anh” thân thiết đậm đà;
Và gợi lên trong lòng bao say đắm,
Bao mơ ước tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng;
Và tôi nói: “Thưa cô, cô đẹp lắm”,
Mà trong lòng: “Anh quá đỗi yêu em”.
(Thuý Toàn dịch)
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Vũ Thị Hiền
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)