Tuần 26. Tôi yêu em
Chia sẻ bởi Thach Thi Uy Tha |
Ngày 10/05/2019 |
24
Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11
Nội dung tài liệu:
Lớp 11.5
Kính chào quý thầy cô
đến dự giờ
TÔI YÊU EM
PU-SKIN
Nội dung bao quát trong thơ Pu-skin:
Thể hiện tâm hồn khát khao TỰ DO và TÌNH YÊU của nhân dân Nga, thơ Pu-skin là bộ “bách khoa toàn thư” của đời sống hiện thực Nga nửa đầu TK XIX.
- Ngôn ngữ văn chương Pu-skin giản dị, trong sáng, chân thành.
Nhà thơ Pu-skin (1799 – 1837)
- Tên khai sinh: A-lếch-xan-đrơ Xec-ghê-ê-vích Pu-skin.
- Là người đặt nền móng cho nền văn học hiện thực Nga thế kỉ XIX. → là người “khởi đầu của mọi sự khởi đầu”.
Vị trí và vai trò này không ai có thể thay thế được.
- Đóng góp của Pu-skin: sáng tác nhiều thể loại nhưng cống hiến vĩ đại nhất là thơ trữ tình (với hơn 800 bài thơ) Pu-skin là thiên tài về văn chương nghệ thuật.
Mộ Pu-skin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
TƯỢNG ĐÀI PU-SKIN
ở Tsarskoe Selo
ở Moskva
- 1829, bài thơ ra đời sau khi Pu-skin thất bại trong việc cầu hôn nàng Anna Ô-lê-nhi-na -con gái chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật Nga.
- Nhan đề bài thơ do người dịch đặt.
“Tôi yêu em”
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Dịch thơ
Bản dịch của Thuý Toàn
* Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông.
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được ngu?i khác yêu thương (cũng) như thế
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè , khi hậm hực lòng ghen ;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em .
1829 - A.X.Pu-skin
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Nhưng hãy để nó(tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Thảo luận nhóm (4 phút):
-Cách xưng hô “Tôi” có gì độc đáo? (Tại sao không dùng “Anh”?)
-Cụm từ “Tôi yêu em”(nguyên tác “Tôi đã yêu em”) được dùng thể hiện tình cảm nào của nhà thơ?
-Hình ảnh “ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” (nguyên tác “tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn”) gợi lên điều gì trong tình cảm của nhà thơ?
Tôi đã yêu em
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
-> vừa xa lạ, vừa gần gũi, đằm thắm mà dang dở
-> lời giãi bày, thổ lộ một tình yêu thầm kín
-> hình ảnh ẩn dụ: tình yêu mãnh liệt
=>Hai dòng đầu chính là một lời giãi bày, lời thú nhận , lời khẳng định một tình yêu âm thầm, dai dẳng và nồng nhiệt.
Lời thơ giản dị nhưng cảm xúc chân thành, thiết tha.
Tôi
Tôi yêu em
Tôi đã yêu em
+Đại từ “tôi”
+Tôi yêu em (Tôi đã yêu em )
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Chưa tắt hẳn
+Ngọn lửa tình,chưa…tàn phai (tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn)
tình yêu vẫn, có lẽ
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Chữ NHƯNG xuất hiện đầu dòng thứ ba báo hiệu một sự đứt gãy, một uẩn khúc trong tình yêu.
để nó không làm phiền em thêm nữa.
Nhưng
nhấn mạnh quyết định dứt khoát đầy tính lí trí, tự buộc mình chối bỏ tình yêu, dập tắt ngọn lửa tình .
+ Mạch cảm xúc thay đổi.
+ Điệp từ “không” (не):
Nhưng
Nhưng
không
không
không
=> Giọng thơ mạnh mẽ, dứt khoát, chế ngự tình đơn phương
không
CẢM XÚC TÌNH YÊU CỦA BỐN DÒNG ĐẦU
YÊU THƯƠNG SAY ĐẮM (2 dòng đầu)
NHƯNG
PHẢI KÌM NÉN, CHẾ NGỰ (2 dòng sau)
MỘT TÌNH YÊU CHÂN THÀNH, CAO THƯỢNG
TÌNH CẢM
LÍ TRÍ
MÂU THUẪN, GIẰNG XÉ
Lớp 11.5
Tạm biệt quý thầy cô
Chúc quý thầy cô dồi dào sức khoẻ
Kính chào quý thầy cô
đến dự giờ
TÔI YÊU EM
PU-SKIN
Nội dung bao quát trong thơ Pu-skin:
Thể hiện tâm hồn khát khao TỰ DO và TÌNH YÊU của nhân dân Nga, thơ Pu-skin là bộ “bách khoa toàn thư” của đời sống hiện thực Nga nửa đầu TK XIX.
- Ngôn ngữ văn chương Pu-skin giản dị, trong sáng, chân thành.
Nhà thơ Pu-skin (1799 – 1837)
- Tên khai sinh: A-lếch-xan-đrơ Xec-ghê-ê-vích Pu-skin.
- Là người đặt nền móng cho nền văn học hiện thực Nga thế kỉ XIX. → là người “khởi đầu của mọi sự khởi đầu”.
Vị trí và vai trò này không ai có thể thay thế được.
- Đóng góp của Pu-skin: sáng tác nhiều thể loại nhưng cống hiến vĩ đại nhất là thơ trữ tình (với hơn 800 bài thơ) Pu-skin là thiên tài về văn chương nghệ thuật.
Mộ Pu-skin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
TƯỢNG ĐÀI PU-SKIN
ở Tsarskoe Selo
ở Moskva
- 1829, bài thơ ra đời sau khi Pu-skin thất bại trong việc cầu hôn nàng Anna Ô-lê-nhi-na -con gái chủ tịch Viện hàn lâm nghệ thuật Nga.
- Nhan đề bài thơ do người dịch đặt.
“Tôi yêu em”
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Dịch thơ
Bản dịch của Thuý Toàn
* Bản dịch sát nghĩa tiếng Nga:
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông.
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được ngu?i khác yêu thương (cũng) như thế
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè , khi hậm hực lòng ghen ;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em .
1829 - A.X.Pu-skin
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Nhưng hãy để nó(tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
Thảo luận nhóm (4 phút):
-Cách xưng hô “Tôi” có gì độc đáo? (Tại sao không dùng “Anh”?)
-Cụm từ “Tôi yêu em”(nguyên tác “Tôi đã yêu em”) được dùng thể hiện tình cảm nào của nhà thơ?
-Hình ảnh “ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” (nguyên tác “tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn”) gợi lên điều gì trong tình cảm của nhà thơ?
Tôi đã yêu em
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong lòng tôi;
-> vừa xa lạ, vừa gần gũi, đằm thắm mà dang dở
-> lời giãi bày, thổ lộ một tình yêu thầm kín
-> hình ảnh ẩn dụ: tình yêu mãnh liệt
=>Hai dòng đầu chính là một lời giãi bày, lời thú nhận , lời khẳng định một tình yêu âm thầm, dai dẳng và nồng nhiệt.
Lời thơ giản dị nhưng cảm xúc chân thành, thiết tha.
Tôi
Tôi yêu em
Tôi đã yêu em
+Đại từ “tôi”
+Tôi yêu em (Tôi đã yêu em )
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Chưa tắt hẳn
+Ngọn lửa tình,chưa…tàn phai (tình yêu vẫn, có lẽ, chưa tắt hẳn)
tình yêu vẫn, có lẽ
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Chữ NHƯNG xuất hiện đầu dòng thứ ba báo hiệu một sự đứt gãy, một uẩn khúc trong tình yêu.
để nó không làm phiền em thêm nữa.
Nhưng
nhấn mạnh quyết định dứt khoát đầy tính lí trí, tự buộc mình chối bỏ tình yêu, dập tắt ngọn lửa tình .
+ Mạch cảm xúc thay đổi.
+ Điệp từ “không” (не):
Nhưng
Nhưng
không
không
không
=> Giọng thơ mạnh mẽ, dứt khoát, chế ngự tình đơn phương
không
CẢM XÚC TÌNH YÊU CỦA BỐN DÒNG ĐẦU
YÊU THƯƠNG SAY ĐẮM (2 dòng đầu)
NHƯNG
PHẢI KÌM NÉN, CHẾ NGỰ (2 dòng sau)
MỘT TÌNH YÊU CHÂN THÀNH, CAO THƯỢNG
TÌNH CẢM
LÍ TRÍ
MÂU THUẪN, GIẰNG XÉ
Lớp 11.5
Tạm biệt quý thầy cô
Chúc quý thầy cô dồi dào sức khoẻ
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Thach Thi Uy Tha
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)