Tuần 26. Tôi yêu em
Chia sẻ bởi Đon Văn Đông |
Ngày 10/05/2019 |
22
Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11
Nội dung tài liệu:
A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin (1799-1837)
Natalia Puskina (1812-1863)
Puskin trúng đạn trong cuộc đấu súng với Dantexơ (1837)
Khu mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
VIỆN BẢO TÀNG PUSKIN TẠI MATXCOVA
Anna Ôlênhina (1808-1888), con gái của chủ tịch Viện Mỹ thuật Alêchxây Ôlênhin.
Puskin có tình cảm sâu nặng với Anna, đã ngỏ lời cầu hôn (1928), nhưng bị khước từ.
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Dịch nghĩa bài thơ Tôi yêu em
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
(Thúy Toàn dịch)
я вас любил:
+ Tôi yêu cô
+ Anh yêu em
+ Tôi yêu chị
-> Khách khí, xa cách, không hợp lí
-> Xa vời, trang trọng quá
-> Thân thiết, gẫn gũi quá
+ Tôi yêu em
->Vừa gần, vừa xa, vừa rụt rè, vừa chân thành đằm thắm.
-> Sắc thái trầm tĩnh, đúng mực, có ý thức về mình.
Ngài và Anh, cô và em
Nàng buột miệng đổi tiếng "ngài" trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca,
Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói: " Thưa cô, cô đẹp lắm!"
Mà thâm tâm: "Anh quá đỗi yêu em!".
(1828- Thúy Toàn dịch)
Dịch nghĩa bài thơ Tôi yêu em
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
(Thúy Toàn dịch)
Câu 1, 2: (Dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn
->Một tình yêu say mê, âm thầm, dải dẳng, sâu sắc, bất chấp thời gian, bất chấp em có yêu tôi hay không.
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
Mở ra một thế giới của suy tư, lí trí (câu 3 - 4)
"Nhưng"
Khép lại tình cảm chân thành, đằm thắm (câu 1 - 2)
Tình yêu của "Tôi".
Sự thanh thản của em.
"Tôi" chỉ được chọn một.
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
không
không
=> Tóm lại: Đó là một tình yêu say đắm, mãnh liệt, biết là tình yêu đơn phương nhưng vẫn yêu và tuy rất yêu nhưng luôn biết tự kiềm chế mình.
-> Nhân vật trữ tình vượt lên nỗi đau để dành niềm vui cho em
"Tôi yêu em"
"Lúc", "khi" bị
Sự "rụt rè"
Thói "ghen tuông"
"Âm thầm"
"không hi vọng"
"hậm hực" bởi:
Câu 5, 6 (dịch thơ)
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em
(Dịch nghĩa:
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;)
-> Đó là những trạng thái thường gặp trong tình yêu: đau khổ, giày vò, hậm hực vì hờn ghen, vì thất vọng, vì không được đáp đền, đớn đợi.
Câu 7, 8 (dịch thơ)
"Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tìnhnhư tôi đã yêu em".
Vượt qua sự ích kỉ, khẳng định bản chất tình yêu Tôi dành cho em
"đằm thắm"
"chân thành"
-> Chủ thể trữ tình đã vượt lên nỗi u buồn, lòng ghen tuông ích kỉ để vươn tới cái cao cả của TY chân thành, đằm thắm. Lời cầu chúc hé mở sự cao thượng trong TY của chàng trai.
- Ngôn ngữ trong sáng, giản dị...
- Kết cấu chặt chẽ, mạch thơ linh hoạt.
1. Nghệ thuật:
2. ý nghĩa văn bản:
Dù trong hoàn cảnh và tinh yêu thế nào, con người cần phải sống chân thành, mãnh liệt, cao thượng và vị tha.
- Là một lời tỏ tình thông minh, một cái cớ hợp lí để thốt ra những lời của trái tim: thật thà kể cho em nghe về một thời tôi đã yêu em, hi vọng em thấy rõ tình yêu của tôi và trái tim em rung động.
- Là lời chia tay của một của một người có văn hoá, có tình yêu cao thượng, biết hi sinh niềm say mê của mình, cầu chúc người mình yêu có hạnh phúc. Chính lòng nhân ái cao thượng sẽ làm dịu nõi đau và chữa lành vết thương trái tim yêu.
Tôi yêu em "Thể hiện cái chung của loài người trong những hình thức sinh động" (Biêlinxki).
"Tình yêu là một văn hoá cao cấp của nhân loại. Chỉ cần xem xét một người đang yêu ra sao, ta có thể kết luận người ấy là người như thế nào" (Biêlinxki).
Tôi yêu em và Một chút tên tôi đối với nàng là "Hai bài thơ tình hoàn hảo và hay tới mức chỉ riêng hai bài này cũng đủ để thừa nhận tác giả của chúng ta là nhà thơ vĩ đại" (Gôrôđétxki).
Natalia Puskina (1812-1863)
Puskin trúng đạn trong cuộc đấu súng với Dantexơ (1837)
Khu mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
VIỆN BẢO TÀNG PUSKIN TẠI MATXCOVA
Anna Ôlênhina (1808-1888), con gái của chủ tịch Viện Mỹ thuật Alêchxây Ôlênhin.
Puskin có tình cảm sâu nặng với Anna, đã ngỏ lời cầu hôn (1928), nhưng bị khước từ.
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Dịch nghĩa bài thơ Tôi yêu em
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
(Thúy Toàn dịch)
я вас любил:
+ Tôi yêu cô
+ Anh yêu em
+ Tôi yêu chị
-> Khách khí, xa cách, không hợp lí
-> Xa vời, trang trọng quá
-> Thân thiết, gẫn gũi quá
+ Tôi yêu em
->Vừa gần, vừa xa, vừa rụt rè, vừa chân thành đằm thắm.
-> Sắc thái trầm tĩnh, đúng mực, có ý thức về mình.
Ngài và Anh, cô và em
Nàng buột miệng đổi tiếng "ngài" trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca,
Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói: " Thưa cô, cô đẹp lắm!"
Mà thâm tâm: "Anh quá đỗi yêu em!".
(1828- Thúy Toàn dịch)
Dịch nghĩa bài thơ Tôi yêu em
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
(Thúy Toàn dịch)
Câu 1, 2: (Dịch nghĩa)
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn
->Một tình yêu say mê, âm thầm, dải dẳng, sâu sắc, bất chấp thời gian, bất chấp em có yêu tôi hay không.
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
Mở ra một thế giới của suy tư, lí trí (câu 3 - 4)
"Nhưng"
Khép lại tình cảm chân thành, đằm thắm (câu 1 - 2)
Tình yêu của "Tôi".
Sự thanh thản của em.
"Tôi" chỉ được chọn một.
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
Câu 3, 4: (Dịch nghĩa)
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Nhưng
không
không
=> Tóm lại: Đó là một tình yêu say đắm, mãnh liệt, biết là tình yêu đơn phương nhưng vẫn yêu và tuy rất yêu nhưng luôn biết tự kiềm chế mình.
-> Nhân vật trữ tình vượt lên nỗi đau để dành niềm vui cho em
"Tôi yêu em"
"Lúc", "khi" bị
Sự "rụt rè"
Thói "ghen tuông"
"Âm thầm"
"không hi vọng"
"hậm hực" bởi:
Câu 5, 6 (dịch thơ)
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em
(Dịch nghĩa:
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;)
-> Đó là những trạng thái thường gặp trong tình yêu: đau khổ, giày vò, hậm hực vì hờn ghen, vì thất vọng, vì không được đáp đền, đớn đợi.
Câu 7, 8 (dịch thơ)
"Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tìnhnhư tôi đã yêu em".
Vượt qua sự ích kỉ, khẳng định bản chất tình yêu Tôi dành cho em
"đằm thắm"
"chân thành"
-> Chủ thể trữ tình đã vượt lên nỗi u buồn, lòng ghen tuông ích kỉ để vươn tới cái cao cả của TY chân thành, đằm thắm. Lời cầu chúc hé mở sự cao thượng trong TY của chàng trai.
- Ngôn ngữ trong sáng, giản dị...
- Kết cấu chặt chẽ, mạch thơ linh hoạt.
1. Nghệ thuật:
2. ý nghĩa văn bản:
Dù trong hoàn cảnh và tinh yêu thế nào, con người cần phải sống chân thành, mãnh liệt, cao thượng và vị tha.
- Là một lời tỏ tình thông minh, một cái cớ hợp lí để thốt ra những lời của trái tim: thật thà kể cho em nghe về một thời tôi đã yêu em, hi vọng em thấy rõ tình yêu của tôi và trái tim em rung động.
- Là lời chia tay của một của một người có văn hoá, có tình yêu cao thượng, biết hi sinh niềm say mê của mình, cầu chúc người mình yêu có hạnh phúc. Chính lòng nhân ái cao thượng sẽ làm dịu nõi đau và chữa lành vết thương trái tim yêu.
Tôi yêu em "Thể hiện cái chung của loài người trong những hình thức sinh động" (Biêlinxki).
"Tình yêu là một văn hoá cao cấp của nhân loại. Chỉ cần xem xét một người đang yêu ra sao, ta có thể kết luận người ấy là người như thế nào" (Biêlinxki).
Tôi yêu em và Một chút tên tôi đối với nàng là "Hai bài thơ tình hoàn hảo và hay tới mức chỉ riêng hai bài này cũng đủ để thừa nhận tác giả của chúng ta là nhà thơ vĩ đại" (Gôrôđétxki).
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Đon Văn Đông
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)