Tuần 26. Tôi yêu em

Chia sẻ bởi Nam Nga | Ngày 10/05/2019 | 25

Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11

Nội dung tài liệu:

Đọc văn: TÔI YÊU EM
(A. X. Pu-skin)

Đọc thêm: BÀI THƠ SỐ 28
( R. Ta-go)
..
I. Tìm hiểu chung về tác giả và tác phẩm
Puskin
Tôi yêu em
Alêchxanđrơ Puskin (1799 - 1837)

Puskin đọc thơ trước công chúng ở trường Lítxê năm 1815
(16 tuổi)
Phòng làm việc của Puskin
Natalia Puskina (1812 - 1863), vợ Puskin.
(Tranh thuốc nước của A. Briulôp. 1831)
Cuộc đấu súng giữa Puskin và Đantexơ
ngày 8 tháng 2 năm 1837
Mộ Puskin ở tu viện Xviatôgorxki
Tượng đài Puskin ở Matxcơva
alêchxanđrơ puskin (1799 - 1837)

Mất năm 38 tuổi trong một cuộc đấu súng để bảo vệ danh dự.
Là mặt trời của thi ca Nga, là nhà thơ thiên tài của nhân loại.
1. Vài nét về tác giả
Xuất thân trong một gia đình đại quý tộc có năng khiếu thiên bẩm về thi ca.
Nội dung sáng tác: chống Sa hoàng; chủ đề tình bạn, tình yêu.
Bị lưu đầy 6 năm.

- Vị trí:
Tôi yêu em là một trong những bài thơ tình hay nhất của Puskin và của nhân loại.
2. Bài thơ: Tôi yêu em
Hoàn cảnh sáng tác:
Bài thơ được sáng tác năm 1929, khơi gợi cảm hứng từ
mối tình đơn phương của nhà thơ với Ô-lê-nhi-na
( con gái viện hàn lâm nghệ thuật Nga)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai,
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Tôi yêu em
Puskin
Thuý Toàn dịch
Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ lẽ gì.
Tôi yêu em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
Dịch nghĩa
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai,
Nhưng không để em bận lòng hơn nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em, âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen;
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Tôi yêu em
Puskin
1.Bốn dòng thơ đầu:
Tôi đã yêu em:
tình yêu có lẽ vẫn chưa lụi tắt
Không muốn làm phiền em
Không muốn em buồn
Nhưng
Khẳng định tình yêu nồng
nàn, tha thiết
Chối bỏ tình yêu
Tình cảm của trái tim
Tình cảm của lí trí
Tâm trạng đầy mâu thuẫn, giằng xé.
II. Đọc - hiểu bài thơ
2. Bốn dòng thơ sau:
- Hồi nhớ, kiểm nghiệm lại tình yêu của mình.
Tình yêu chân thành,
tha thiết, mãnh liệt
với nhiều cung bậc cảm xúc.
âm thầm, vô vọng
Rụt rè
Ghen tuông
Khẳng định tình yêu chân thành,
mãnh liệt,thủy chung
Tấm lòng cao thựơng, vị tha
- Lời cầu chúc
Tôi yêu em
III. Tổng kết
Bài thơ thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt,nhân hậu, vị tha.
- Cấu tứ: mới lạ, độc đáo
Ngôn từ giản dị mà tinh tế.
1. Nội dung:
2. Nghệ thuật:
Bài thơ tình số 28 (Ta-go)
1. Tìm hiểu chung về tác giả và tác phẩm
2. Hướng dẫn đọc - hiểu bài thơ:

2.1 Nội dung:
Sự đối lập giữa khát vọng thấu hiểu, dâng hiến và cái bí ẩn
không thể khám phá nổi của trái tim là những đối lập luôn hiện
hữu trong tình yêu.
Sự hòa hợp tuyệt đối trong tình yêu là điều không thể và không
bao giờ có được, nhưng yêu là luôn khao khát có được sự trọn vẹn đó.
2.2. Nghệ thuật:
Hệ thống trùng điệp những hình ảnh tượng trưng, so sánh.
- Chất triết lí.
Hãy sống vị tha, nhân ái và cao thượng,
bạn sẽ là người hạnh phúc!
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Nam Nga
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)