Tuần 26. Tôi yêu em
Chia sẻ bởi Đặng Xuân Sự |
Ngày 10/05/2019 |
25
Chia sẻ tài liệu: Tuần 26. Tôi yêu em thuộc Ngữ văn 11
Nội dung tài liệu:
Pu-skin thời niên thiếu
Pu-skin năm 30 tuổi
Cha v m? nh tho Pu-skin
Cuộc đời, sự kiện và những con người
liên quan đến nhà thơ Puskin
A.X PUSKIN
V? Puskin:
Natalia puskina
Ô-lê-nhi-na
Natalia Puskina
(1812 - 1863), vợ Puskin.
Puskin đọc thơ trước công chúng ở trường Lítxê năm 1815
(16 tuổi)
Phòng làm việc của Puskin
Do những tin đồn về việc vợ của ông (Natalya) ngoại tình với Dantes (1 tên sĩ quan trẻ của quân đội Sa hoàng Nga) và bị Dantes bôi nhọ thanh danh, Pushkin buộc phải thách đấu để giữ gìn danh dự. Sau cuộc đấu súng đó Pushkin đã bị trọng thương và qua đời vào 10-2-1837.
Cuộc đấu súng giữa Puskin và Đantexơ
ngày 8 tháng 2 năm 1837
Mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
Tượng đài Puskin ở Matxcơva
Tượng Pu-skin ở Nga
Natalya Goncharova
Pushkin và Natalya
Tượng Pushkin
Thần Êrốt
BABY !
Bạn làm gì khi bị từ chối trong tình yêu???
KHỦNG BỐ LUÔN LUÔN
Đẹp trai không bằng mặt chai
Gió thổi mãi cây cũng phải đổ
Nước chảy đá mòn
CHIẾM ĐOẠT NGANG NHIÊN
Hẹn kiếp sau
Sống chết có nhau
Mỗi đời trời cho một mệnh
CAO THƯỢNG VẪN ĐẸP SAO
Đời còn dài, còn nhiều cơ hội
Ta mất một người để đến với nhiều người
Hạnh phúc của người mình yêu, hệt như của chính ta
Chúng ta hay xem cách hành xử nào là tốt nhất? Hợp lý nhất, mà vẫn giữ niềm hạnh phúc cho cả hai…?
* Đại từ "Tôi" :
Là chính tác giả.
Là trái tim của những chàng trai đang yêu.
Puskin là thư kí trung thành của những trái tim ấy.
* Cặp đại từ "Tôi - em":
Gợi mối quan hệ giữa nhân vật trữ tình với đối tượng có khoảng cách vừa gần, vừa xa, vừa đằm thắm, vừa dang dở .
Là tình yêu đơn phương của chàng trai.
Hãy chọn đáp án đúng trong các câu sau:
Cái thực tế: em không yêu tôi.
Cái "không có": tình yêu của em dành cho tôi.
Bi kịch giữa lí trí và tình cảm.
Cái "có": Tình yêu của tôi.
Cái mơ ước: được em yêu
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Bài thơ là một lời tỏ tình tha thiết, hay đó là một lời chia tay?
Dịch thơ:
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Dịch nghĩa:
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ,
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em yêu chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu Trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
я вас любил: любовь ещё, быть может,
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
в душе моей угала не совсем;
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai ;
но пусть она вас больше не тревожит;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
я не хочу печалить вас ничем.
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
то робостью, то ревностью томим;
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen ,
я вас любил так искренно, так нежно,
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
как дай вам бог любимой быть другим.
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em .
1829 Пушкин А.С-
Pu-skin năm 30 tuổi
Cha v m? nh tho Pu-skin
Cuộc đời, sự kiện và những con người
liên quan đến nhà thơ Puskin
A.X PUSKIN
V? Puskin:
Natalia puskina
Ô-lê-nhi-na
Natalia Puskina
(1812 - 1863), vợ Puskin.
Puskin đọc thơ trước công chúng ở trường Lítxê năm 1815
(16 tuổi)
Phòng làm việc của Puskin
Do những tin đồn về việc vợ của ông (Natalya) ngoại tình với Dantes (1 tên sĩ quan trẻ của quân đội Sa hoàng Nga) và bị Dantes bôi nhọ thanh danh, Pushkin buộc phải thách đấu để giữ gìn danh dự. Sau cuộc đấu súng đó Pushkin đã bị trọng thương và qua đời vào 10-2-1837.
Cuộc đấu súng giữa Puskin và Đantexơ
ngày 8 tháng 2 năm 1837
Mộ Puskin ở tu viện Xviatôgôrxki (1837)
Tượng đài Puskin ở Matxcơva
Tượng Pu-skin ở Nga
Natalya Goncharova
Pushkin và Natalya
Tượng Pushkin
Thần Êrốt
BABY !
Bạn làm gì khi bị từ chối trong tình yêu???
KHỦNG BỐ LUÔN LUÔN
Đẹp trai không bằng mặt chai
Gió thổi mãi cây cũng phải đổ
Nước chảy đá mòn
CHIẾM ĐOẠT NGANG NHIÊN
Hẹn kiếp sau
Sống chết có nhau
Mỗi đời trời cho một mệnh
CAO THƯỢNG VẪN ĐẸP SAO
Đời còn dài, còn nhiều cơ hội
Ta mất một người để đến với nhiều người
Hạnh phúc của người mình yêu, hệt như của chính ta
Chúng ta hay xem cách hành xử nào là tốt nhất? Hợp lý nhất, mà vẫn giữ niềm hạnh phúc cho cả hai…?
* Đại từ "Tôi" :
Là chính tác giả.
Là trái tim của những chàng trai đang yêu.
Puskin là thư kí trung thành của những trái tim ấy.
* Cặp đại từ "Tôi - em":
Gợi mối quan hệ giữa nhân vật trữ tình với đối tượng có khoảng cách vừa gần, vừa xa, vừa đằm thắm, vừa dang dở .
Là tình yêu đơn phương của chàng trai.
Hãy chọn đáp án đúng trong các câu sau:
Cái thực tế: em không yêu tôi.
Cái "không có": tình yêu của em dành cho tôi.
Bi kịch giữa lí trí và tình cảm.
Cái "có": Tình yêu của tôi.
Cái mơ ước: được em yêu
я вас любил: любовь ещё, быть может,
в душе моей угала не совсем;
но пусть она вас больше не тревожит;
я не хочу печалить вас ничем.
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
то робостью, то ревностью томим;
я вас любил так искренно, так нежно,
как дай вам бог любимой быть другим.
1829 Пушкин А.С
Bài thơ là một lời tỏ tình tha thiết, hay đó là một lời chia tay?
Dịch thơ:
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Dịch nghĩa:
Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn, có lẽ,
Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi;
Nhưng hãy để nó (tình yêu ấy) không làm phiền em thêm nữa;
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, vô vọng
Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tuông;
Tôi đã yêu em yêu chân thành như thế đó, dịu dàng như thế đó,
Cầu Trời cho em được người khác yêu thương (cũng) như thế.
я вас любил: любовь ещё, быть может,
Tôi yêu em : đến nay chừng có thể
в душе моей угала не совсем;
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai ;
но пусть она вас больше не тревожит;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
я не хочу печалить вас ничем.
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài .
я вас любил безмолвно, безнадеждно,
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
то робостью, то ревностью томим;
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen ,
я вас любил так искренно, так нежно,
Tôi yêu em chân thành, đằm thắm,
как дай вам бог любимой быть другим.
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em .
1829 Пушкин А.С-
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Đặng Xuân Sự
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)