Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản)

Chia sẻ bởi Uyển Nhi | Ngày 09/05/2019 | 130

Chia sẻ tài liệu: Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản) thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:

Khe chim kêu
(Diờ?u minh gia?n)
Vuong Duy
I. Giới thiệu chung:
1. Tác giả:
 Vương Duy, tự là Ma Cật
- Đa tài , 21 tuổi đỗ tiến sĩ.
- 30 tuổi, vợ mất, ông sống yên tĩnh với chức quan văn nhàn hạ, gảy đàn ,thổi sáo, làm thơ. Mỗi khi bãi triều về, ông “đốt hương ngồi một mình, tụng niệm kinh Phật”.
- Người đời gọi ông là “Thi Phật”.
- Vương Duy còn là một nhạc sĩ, một nhà thư pháp, đặc biệt là một họa sĩ nổi tiếng.
(701-761)
Tô Đông Pha đời Tống khi viết về Vương Duy có câu: "味摩诘之诗, 诗中有画; 观摩诘之画, 画中有诗" (vị Ma Cật chi thi, thi trung hữu họa; quan Ma Cật chi họa, họa trung hữu thi), dịch nghĩa: Thưởng thức thơ của Ma Cật, trong thơ có hoạ đồ; ngắm họa đồ của Ma Cật, trong họa đồ có thơ.
Thơ ông để lại trên 400 bài.
Thơ sơn thủy, điền viên chiếm đa số.
Mô tả cuộc sống nông thôn yên tĩnh, con người nhàn nhã, lời thơ thấm nhuần cái tâm thanh tịnh của đạo Phật và phong thái vô vi, nhàn tản của Lão Trang.
2. Tác phẩm:
Thạch Đào (1642-1707), Đối thoại giữa hai đoá hoa (1694).
Bài thơ tả hoa mộc lan đang nở và đang rụng ở trong núi.
3. Một số bức họa:
Sông núi tuyết tan – Vương Duy (Wang Wei)
Tranh phong cảnh của họa sĩ Vương Duy
Bức tranh thủy mặc thể hiện sự ung dung tự tại của bậc quân tử thời xưa – họa sĩ Vương Duy
Bản tiếng Hán
Vương Duy - 王維
鳥鳴澗
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
II. Do?c van ba?n
Bản thư họa viết tay của Xuân Như -
CLB Tri thức Thư Pháp
Phiên âm: Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điều,
Thời minh tại giản trung.

Dịch nghĩa: Ngươi nhàn, hoa quế rụng,
Đêm yên tĩnh, non xuân vắng không.
Trăng lên làm chim núi giật mình,
Thỉnh thoảng cất tiếng kêu trong khe suối.
Bản dịch thứ nhất:
Người nhàn hoa quế nhẹ rơi,
Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh.
Trăng lên, chim núi giật mình,
Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi.
NGÔ TẤT TỐ dịch

Bản dịch thứ hai:
Ngươi nhàn hoa quế rụng,
Đêm xuân núi vắng teo.
Trăng lên chim núi hãi,
Dưới khe chốc chốc kêu.
TƯƠNG NHƯ dịch
Dịch thơ
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Uyển Nhi
Dung lượng: | Lượt tài: 2
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)