Tuần 16. Cảm xúc mùa thu (Thu hứng)

Chia sẻ bởi Nguyễn Hữu Thắng | Ngày 19/03/2024 | 14

Chia sẻ tài liệu: Tuần 16. Cảm xúc mùa thu (Thu hứng) thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:

Chào mừng các thầy cô giáo đến dự hôi giảng nhân ngày truyền thống QĐND Việt Nam
v
Tiết 47
Cảm xúc mùa thu
(Thu hứng)- Đỗ Phủ-
đỗ phủ
I. TìM HIểU CHUNG
1. Tác giả: Đỗ Phủ ( 712-770)
2. Bài thơ





II. Đọc hiểu
1. Bèn c©u ®Çu : C¶nh thu

玉 露 凋 傷 楓 樹 林,
Ngäc lé ®iªu th­¬ng phong thô l©m,
巫 山 巫 峽 氣 蕭 森。
Vu S¬n, Vu Gi¸p khÝ tiªu s©m.
江 間 波 浪 兼 天 湧,
Giang gian ba l·ng kiªm thiªn dòng,
塞 上 風 雲 接 地 陰。
T¸i th­îng phong v©n tiÕp ®Þa ©m.

Bản 15đồ
a. Câu 1,2
? ? ? ? ? ? ?,
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
? ? ? ? ? ? ??
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Dịch nghĩa
(Sương móc trắng xoá làm tiêu điều cả rừng cây phong,
Núi Vu, kẽm Vu hơi thu hiu hắt.)
Câu hỏi thảo luận 1
-Trong 2 câu thơ đầu, cảnh mùa thu được hiện lên qua những hình ảnh nào?
So sánh b?n dịch nghĩa và b?n dịch thơ, phát hiện những chỗ dịch chưa sỏt?
-Qua 2 câu đầu bức tranh thu được tác giả cảm nhận như thế nào?
? ? ? ? ? ? ?,
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
? ? ? ? ? ? ??
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Câu 3,4
Dịch nghĩa: ( Giữa lòng sông, sóng vọt lên tận lưng trời,
Trên cửa ải, mây sà xuống giáp mặt đất âm u.)
Câu hỏi thảo luận 2

-Trong 2 câu 3,4 cảnh thu hiện lên qua những hình ảnh nào?
Tác giả sử dụng nh?ng biện pháp nghệ thuật gỡ ?
So sánh b?n dịch nghĩa và b?n dịch thơ, phát hiện những chỗ dịch chưa sỏt ?
- Bức tranh thu được cảm nhận như thế nào?


Tóm lại:
Bức tranh thu được vẽ bằng hai nét: lúc tàn tạ, tiêu điều, khi hoành tráng,dữ dội, âm u=> Diễn tả nét đặc sắc của cảnh thu ở đất Quỳ Châu
2. Bốn câu sau : Tình thu
叢 菊 兩 開 他 日 淚,
Tïng cóc l­ìng khai tha nhËt lÖ,
孤 舟 一 繫 故 園 心。
C« chu nhÊt hÖ cè viªn t©m.
寒 衣 處 處 催 刀 尺,
Hµn y xø xø th«i ®ao xÝch,
白 帝 城 高 急 暮 砧。
B¹ch §Õ thµnh cao cÊp mé ch©m.
? ? ? ? ? ? ?,
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
? ? ? ? ? ? ??
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.

a. Câu 5,6
Dịch nghĩa (Khóm cúc nở hoa đã hai lần (làm) tuôn rơi nước mắt ngày trước,
Con thuyền lẻ loi buộc mãi tấm lòng nhớ nơi vườn cũ.
? ? ? ? ? ? ?,
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
? ? ? ? ? ? ??
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
b. Câu 7,8
(Chỗ nào cũng rộn ràng dao thước để may áo rét,
Về chiều, thành Bạch Đế cao, tiếng chày đập áo
nghe càng dồn dập.)
Dịch nghĩa
Tóm lại:
-Nỗi nhớ quê da diết sâu nặng, lòng yêu nước kín đáo.
- Tâm trạng xót thương cho chính mình. Đồng thời cũng là tiếng lòng của kẻ tha hương.
Quỳ Châu
III.Tổng kết
Nội dung:
Bài thơ là nỗi lòng riêng tư của Đỗ
Phủ nhưng cũng chan chứa tâm sự
yêu nước thương đời.
2. NghÖ thuËt
§¹t ®Õn tr×nh ®é mÉu mùc
-X¸c lËp c¸c mèi quan hÖ xa- gÇn,
®éng tÜnh, c¶nh- t×nh .
-Bót ph¸p t¶ c¶nh ngô t×nh.
- Ng«n ng÷ hµm sóc, ®a nghÜa.
VIET NAM
BẢN ĐỒ TRUNG HOA
TỨ XUYÊN
QUỲ CHÂU
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Nguyễn Hữu Thắng
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)