Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)

Chia sẻ bởi Nguyễn Hòa Hiệp | Ngày 19/03/2024 | 8

Chia sẻ tài liệu: Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng) thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:



(Hoàng Hạc Lâu
tống Mạnh Hạo Nhiên chi
Quảng Quăng)
TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
- Lí Bạch -
ĐỌC VĂN
Ngày 4/12/2010
Tiết PPCT: 45
I. Tìm hiểu chung.
Lí Bạch (701-762) tự là Thái Bạch, quê ở Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Trung Quốc. Ông được gọi là "Thi tiên".

- Đặc trưng thơ (SGK).
- Hiện còn trên 1000 bài thơ.
- Nội dung thơ Lí Bạch rất phong phú, với những chủ đề chính (SGK).
- Phong cách thơ Lí Bạch (SGK).
1. Tác giả:
* Sự nghiệp:
* Cuộc đời:
LÍ BẠCH
Khi nhà thơ tiễn bạn đi Quảng Lăng tại lầu
Hoàng Hạc.
2. Tác phẩm:
Thất ngôn tứ tuyệt.
a. Hoàn cảnh sáng tác:
b. Thể thơ:
I. Tìm hiểu chung.
1. Tác giả.
2. Tác phẩm.
LÍ BẠCH
MẠNH HẠO NHIÊN
LẦU HOÀNG HẠC
HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI
QUẢNG LĂNG
黃 鶴 樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵
PHIÊN ÂM:

故 人 西 辭 黃 鶴 樓,
煙 花 三 月 下 陽 州。

孤 帆 遠 影 碧 空 盡,

惟 見 長 江 天 際 流。
“Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu”
“Yên ba tam nguyệt há Dương Châu”
“Cô phàm viễn ảnh bích không tận”
“Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu”
II. Đọc - hiểu văn bản.
1. So sánh giữa bản nguyên tác và bản dịch thơ.
- “Cố nhân”  “bạn”: từ “bạn” không thấy được tình bạn lâu ngày của tác giả.
- Bản dịch thơ bỏ từ “tam nguyệt” làm giảm mất không khí xuân.
- “Cô phàm”  “bóng buồm”: không thấy được cánh buồm cô độc, xa xa.
- Bản dịch thơ bỏ từ “Tây”  không thấy rõ hướng đi về phía Đông của MHN.
- Bản dịch bỏ từ “bích” (xanh biếc) gợi sự nhớ nhung và bầu không mênh mang xa vắng.
- Bản dịch thêm từ “trông theo”, LB không dùng từ “trông theo” mà người đọc vẫn hình dung được cả quá trình trông théo đó.






?. Chỉ ra
chỗ bản
dịch thơ
dịch chưa
đạt so
với bản
phiên âm?

(?). Từ ngữ
chưa đạt?
(?). Việc
thêm từ,
bỏ từ so
với bản
phiên âm?








2. Hai câu đầu: Kể lại hoàn cảnh đưa tiễn.
- Gọi bạn “cố nhân”: sự gắn bó thân thiết từ lâu, tình cảm thắm thiết, chân chành của hai người bạn.



?. Em hiểu gì
về cách dùng
từ "cố nhân"?
Cách gọi ấy
thể hiện tình
cảm của tác
giả với ban ra
sao?

?. Cuộc chia
tay diễn ra ở
đâu? Nơi đi?
Nơi đến? Điểm
kết nối hai nơi?

Điểm đến
(Dương Châu - Đông)
Điểm đưa tiễn
(Hoàng Hạc Lâu - Tây)
Thắng cảnh gắn với
bao huyền thoại đầy
chất thơ
Nơi phồn hoa đô hội
bật nhất đương thời
Được nối bởi sông Trường Giang mà dòng
Trường Giang lại tiếp với trời như đưa bạn
vào cảnh tiên.
- Không gian

- TG: “Yên hoa tam nguyệt”  tháng ba,
cuối mùa xuân, mùa hoa khói.

cảnh chia tay đẹp, thơ mộng, đầy
lưu luyến, bịn rịn, bồi hồi cùng với nỗi
niềm buồn thương, lo lắng cho người
ra đi của tác giả.
?. Cuộc chia li
diễnra trong
thời gian nào?

?. Em có nhận
xét chung gì về
cảnh vật trong
buổi chia li ở
hai câu đầu?
Qua đó, thể hiện
nỗi niềm gì của
tác giả?
3. Hai câu sau: Nỗi lòng của nhà thơ.
- Hình ảnh: “cô phàm” (hữu hạn) >< “bích không tận” (vô hạn)


- Nhân vật trữ tình đứng trông theo cả quá trình chuyển dịch của cánh buồm (người đi) và chỉ thấy dòng sông Trường Giang chảy vào cõi trời


 Nghệ thuật tả cảnh ngụ tình  sự luyến tiếc, nhớ thương vô hạn xuất phát từ tình bạn chân thành, thắm thiết.
?. Em hiểu gì về
hình ảnh
"cô phàm",
"bích không tận"?
Tác giả dùng thủ
pháp nghệ thuật
gì qua hai hình
ảnh này? Từ đó
cho thấy người ra
đi đang ở hoàn
cảnh như thế nào?

?. Câu cuối gợi
lên tư thế của tác
giả như thế nào?
Từ đó cho thầy
hoàn cảnh của
người ở lại ra sao?
sự lẻ loi, xa dần, mất hút của người
ra đi giữa không gian bao la xanh biếc.
 cô đơn, bàng hoàng, sững sờ.

III. Tổng kết (xem phần ghi nhớ - SGK trang 144).
Qua bài thơ, các em có suy nghĩ gì về vị trí và ý nghĩa của tình bạn trong cuộc sống ngày nay?
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Nguyễn Hòa Hiệp
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)