Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng)

Chia sẻ bởi Ninh Hong Loan | Ngày 19/03/2024 | 2

Chia sẻ tài liệu: Tuần 15. Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng (Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng) thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:

CHÀO MỪNG QUÝ THẦY CÔ
VỀ DỰ GIỜ LỚP 10A1
TẠI LẦU HOÀNG HẠC
TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG
Lý Bạch
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
TIẾT 44
(701-762).
Quê: Tỉnh Cam Túc- Trung Quốc.
Tính tình hào phóng, thích giao lưu bạn bè và ngao du thưởng ngoạn phong cảnh.
Là một trong hai nhà thơ nổi tiếng nhất đời Đường.
Để lại trên 1000 bài thơ.
Là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Trung Quốc, được mệnh danh là “thi tiên”.
Thơ ông có nội dung phong phú.
Phong cách thơ hào phóng, bay bổng nhưng tinh tế, tự nhiên, giàu sáng tạo.
Mạnh Hạo Nhiên (689-740).
Là nhà thơ lớn đời Đường.
Là người bạn văn chương, người bạn vong niên thân thiết của Lí Bạch.



故 人 西 辭 黃 鶴 樓
煙 花 三 月 下 陽 州

孤 帆 遠 影 碧 空 盡

惟 見 長 江 天 際 流
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lưu
黃 鶴 樓 送 孟 浩 然 之 廣 陵
HOÀNG HẠC LÂU
TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG
NƠI TIỄN
DƯƠNG CHÂU
SÔNG
TRƯỜNG GIANG
LẦU
HOÀNG HẠC
NƠI ĐẾN
rộng lớn, khoáng đạt, mĩ lệ
Không gian tiễn biệt
Lầu Hoàng Hạc thuộc thành phố Vũ Hán
tỉnh Hồ Bắc- Trung Quốc.
故 人
Cố nhân
Bạn
LÍ BẠCH
tình bạn tri kỉ và thể hiện sự trân trọng, quý mến đối với bạn.
Tứ thú (Bốn điều thú vị)
Giai thì
(Thời tiết đẹp)
Mĩ cảnh
(Cảnh đẹp)
Thắng sự
(việc hay)
Lương bằng
(bạn hiền)
=> Hai câu thơ như một bức tranh tả cảnh, nhưng lại thấm đượm tình cảm thắm thiết của nhà thơ: nỗi lưu luyến bịn rịn và sự nao nức muốn được cùng đến Dương Châu

phàm
Cánh buồm
cô đơn
Hình bóng bạn
tiêu điểm
duy nhất
viễn
ảnh
bích không tận
Bóng xa
khoảng không
xanh biếc
- Sự dịch chuyển chầm chậm, xa mờ dần
Cái nhìn dõi theo đau đáu
Tình cảm chân thành , tha thiết
Bóng buồm đã khuất bầu không
Tiêu điểm mờ dần
Duy kiến
Sông
Trường Giang
chảy ? lung trời
Không gian
vô tận
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời
Trường Giang
thiên tế lưu
Duy nhất thấy
Tâm hồn cô đơn, trống trải đến rợn ngợp

phàm
cánh buồm
cô đơn
Hình bóng bạn
tiêu điểm
duy nhất
Tình cảm: lưu luyến
viễn
ảnh
Bích không tận
Trường Giang
thiên tế lưu
Bóng xa
Mất hút vào
khoảng không
xanh biếc
Sông
Trường Giang
chảy ? lung trời
Không gian
vô tận
Nỗi cô đơn -> Nçi sÇu
li biÖt
- Nội dung: Bài thơ cho ta thấy một tình bạn đẹp chân thành, tha thiết; Một Lí Bạch đằm thắm, ân tình.
- Nghệ thuật:
+ Hình ảnh thơ chọn lọc, ngôn ngữ thơ gợi cảm, giọng điệu thơ trầm lắng.
+ Tình hoà trong cảnh; kết hợp giữa yếu tố trữ tình, tự sự, và miêu tả.
III. TỔNG KẾT
Một số bản dịch thơ khác:
Bản dịch 1:
Bạn từ lầu Hạc ra đi
Dương Châu hoa khói giữa kì tháng ba
Trời xanh tít cánh buồm xa
Dòng Trường Giang chảy ngang qua bầu trời

Nhữ Thành
Bản dịch 2:
Bạn từ lầu Hạc lên đường
Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng
Cánh buồm đơn bóng khuất trông
Xanh xanh chỉ thấy dòng sông bên trời.
Bản dịch 3:
Từ lầu Hoàng Hạc phía Tây
Bạn xưa từ giã trời mây quê nhà
Giữa mùa hoa khói bao la
Dương Châu xuôi mái, tháng ba theo về
Chân trời xanh biếc pha lê
Cánh buồm đơn bóng khuất về nẻo xa
Chỉ còn riêng lại mình ta
Vời dòng sông thẳm vắt qua lưng trời.
Hà Bích Thuỷ - Lớp 11C1 trường PTTH Ngô Quyền- Hải Phòng.
Lý Bạch
Tại lầu Hoàng Hạc
tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Ninh Hong Loan
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)