Tuần 13. Tỏ lòng (Thuật hoài)

Chia sẻ bởi Nguyễn Ngân Ngân | Ngày 09/05/2019 | 144

Chia sẻ tài liệu: Tuần 13. Tỏ lòng (Thuật hoài) thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:

Tỏ lòng
Tiết 36:Đọc Văn
(Thuật hoài)

Phạm Ngũ Lão
Phạm Ngũ Lão
Văn thơ
Thao lược
Muôn thủa
Ngợi
hùng tài,
lời răn
khắc đá,
biển sông
ca vịnh
Nguyên - Mông,
Chiêm - Lào,
một thời
đều
úy phục, triều Trần
ghi công,
sử Việt
lưu danh
Phạm Ngũ Lão trong đời sống văn hóa tinh thần nhân dân
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu

Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu

Nam nhi vị liễu công danh trái

Thu thính nhân gian thuyết Vũ Hầu
Múa giáo non sông trải mấy thu,

Ba quân khí mạnh nuốt trôi trâu

Công danh nam tử còn vương nợ,

Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ Hầu.

Bùi Văn Nguyên (dịch)
Phiên âm
Dịch thơ
Dịch nghĩa
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như hổ báo, khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
Thì luống thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Hai câu đầu:
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thu,
Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.

Phiên âm
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu ,
Ba quân như hổ báo , khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Dịch thơ
Dịch nghĩa
Hai câu đầu:
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thu,
Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.

Phiên âm
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu ,
Ba quân như hổ báo , khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Dịch thơ
Dịch nghĩa
Cầm ngang ngọn giáo
Múa giáo
Hai câu đầu:
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thu,
Tam quân tì hổ khí thôn ngưu.

Phiên âm
Cầm ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu ,
Ba quân như hổ báo , khí thế hùng dũng nuốt trôi trâu.
Dịch thơ
Dịch nghĩa
Trần Nhật Duật đánh thắng Toa Đô ở trận Hàm Tử. Trần Quang Khải, Trần Quốc Toản, Phạm Ngũ Lão đánh thắng thủy quân Nguyên ở trận Chương Dương. Những chiến thắng liên tiếp làm tinh thần binh sĩ dâng cao.
Trận Tây Kết, Hưng Đạo Vương chém đầu Toa Đô
Trận Vạn Kiếp, Hưng Đạo Vương cùng các tướng đại thắng. Thái Tử Thoát Hoan phải chui vào ống đồng cho quân kéo chạy về Tàu. Phạm Ngũ Lão được lệnh mang 3 vạn quân phục kích đánh địch ở Vạn Kiếp, chặn đường địch rút chạy lên biên giới phía bắc và diệt được hai phó tướng địch là Lý Quán và Lý Hằng
Trận Bạch Đằng năm 1288:  Quân ta giết giặc máu đỏ cả dòng sông. Tướng Nguyên là Ô Mã Nhi, Phàn Tiếp đều bị bắt.
Hai câu cuối:
Phiên âm:
Nam nhi vị liễu công danh trái ,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu .
Dịch thơ:
Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
Thì luống thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Dịch nghĩa:
Công danh nam tử còn vương nợ ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu .
Hai câu cuối:
Phiên âm:
Nam nhi vị liễu công danh trái ,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu .
Dịch thơ:
Công danh nam tử còn vương nợ ,

Thân nam nhi mà chưa trả xong nợ công danh,
Thì luống thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.
Dịch nghĩa:
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu .
Vũ Hầu - Gia Cát Lượng(181-234) là người có tài mưu lược, góp công lớn trong việc tạo lập và củng cố nhà Hán. Là tấm gương trung nghĩa điển hình
Nói về bài thơ “ Tỏ Lòng”- Phạm Ngũ Lão
Đặng Minh Khiêm đã từng vịnh:
Tài chí kiêm toàn đáng loại ưu
Non sông vung giáo nuốt sao Ngưu
Một thời tuy đã nên danh tướng
Chí khí anh hùng vẫn khát khao
DidRơ cũng từng nói:
“ không có khát vọng lớn không có sự nghiệp lớn
Cảm nhận của em về ý nghĩa tích cực của bài thơ đối với thế hệ thanh niên ngày nay?
Những hình ảnh này nó
Giúp em hiểu gì về cuộc
Sống? Về bản thân?
Những hình ảnh này nó
Giúp em hiểu gì về cuộc
Sống? Về bản thân?
D�ng
IV. CỦNG CỒ
Vì chưa trả xong nợ nước
Chưa xứng đáng là đấng nam nhi, quân tử
Tất cả các phương án trên
IV. CỦNG CỒ
IV. CỦNG CỒ
D�ng
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Nguyễn Ngân Ngân
Dung lượng: | Lượt tài: 1
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)