Tranh thơ Đường 1
Chia sẻ bởi Quảng Trọng Bạch |
Ngày 09/05/2019 |
24
Chia sẻ tài liệu: Tranh thơ Đường 1 thuộc Ngữ văn 12
Nội dung tài liệu:
Xin bấm chuột để đổi trang
Phần lớn các bài thơ Đường Trên Tranh chữ Hán được chép từ các trang Web:
http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm
http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.html
http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/Index.htm
Hồng Anh Vũ
Bạch Cư Dị
An Nam viễn tiến hồng anh-vũ
Sắc tự đào hoa ngữ tự nhân
Văn chương biện tuệ giai như thử
Lung hạm hà niên xuất đắc thân.
Con Vẹt Đỏ
Nước Nam triều cống vẹt màu hồng
Lông tợ hoa đào tiếng nói trong
Lý luận nghĩ suy như đó vậy
Bao giờ thân thoát sống ngoài lồng.
Phí Minh Tâm
The Red Parrot
By Bai Juyi
Translation by Tam M Phi
Annam, a far away land, offered a red parrot.
Its plumage is like cherry blossom. It talks like a human,
It composes, it reasons, and it thinks as such.
When will it succeed escaping the woodden cage?
Ghi chú: Nước Nam ta lệ thuộc nước Tàu vào đời Nhà Đường và hàng năm phải triều cống. Năm 679, Đường Cao Tông đổi tên đất Giao Châu thành An Nam Đô Hộ Phủ. Bài thơ của Bạch Cư Dị là một thách thức và cũng là một lời tiên đoán cho nền tự chủ của Việt Nam đối với Trung Hoa sau hơn 1000 năm bị thống trị.
Note: Giao Chau (old Vietnam) was a Chinese colony and had to make yearly offering to the Chinese emperor. In 679, Tang Gao Zong renamed it An Nam, meaning Pacified Sourh. In this poem, Bai Juyi paid respect to the Annamese. The poem was not only a challenge, but also a prediction of Vietnam independence after more than a thousand years of Chinese domination from 111 BC to 939 AD.
Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Ðêm Ðậu Bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bãi sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Tản Ðà
Trăng lặng quạ kêu sương phủ mờ
Ðèn chài leo lét giấc sầu mơ
Nữa đêm chuông vọng từ thành ngoại
Vẳng đến thuyền ai gợi ý thơ.
Phí Minh Tâm
A Night Mooring Near Maple Bridge
By Zhang Ji
Translation by Tam M Phi
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees, fishing boat lights move in my troubled sleep;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
Cửu Nguyệt Cửu Nhật
Ức Sơn Đông Huynh Đệ
Vương Duy
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em Ở Sơn Đông
Xứ lạ quê người chỉ một thân
Ngày xuân ngày Tết nhớ xa gần
Giờ nầy tựu tập đà đông đủ
Bạn bè vui vẻ thiếu một "nhân".
Phí Minh Tâm
Thinking of Friends on the Ninth of the
Ninth Month
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
I am a stranger in a strange land, alone
Each season holiday, I miss my loved ones
Far away, I know friends are climbing high
Each carries the lucky seeds, only missing one.
Trúc Chi Từ
Lưu Vũ Tích
Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
Vấn lang giang thượng xướng ca thanh
Đông biên nhựt xuất tây biên vũ
Đáo thị vô tình khước hữu tình.
Bài Hát Cành Trúc
Dương liễu xanh xanh mặt nước bình
Nghe chàng ca hát dưới sông xinh
Bên tây mưa đổ, bên đông nắng
Chàng bảo vô tình hóa hữu tình.
Lê Nguyễn Lưu
Nguyệt Dạ
Đỗ Phủ
Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thời ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can.
Đêm Trăng
Ðêm nay trăng sáng khắp Phù Châu
Cô quạnh mình em trong các lầu
Con nhỏ tuổi thơ nào có biết
Trường An xa cách ở nơi đâu
Sương thơm rơi ướt đầm mái tóc
Tay ngọc đêm dài lạnh buốt đau
Nào lúc cùng tựa sau trướng gấm
Lệ khô chung bóng hết âu sầu.
Phí Minh Tâm
On A Moonlight Night
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
Tonight moon over Phu Chau
Is watched by my wife alone from her room.
Our son and daughter are too young
To remember their father in Truong An.
A flagrant mist damps her flowing hair
And her jade arms are cold in the night.
When can we be together again behind
the thin curtain
For the moonlight to reflect on our dried tears?
Cổ Phong Kỳ Nhất
Lý Bạch
Đào hoa khai đông viên
Hàm tiếu khoa bạch nhật
Ngẫu mông đông phong vinh
Sanh thử diễm dương chất
Khởi vô giai nhân sắc
Đãn khủng hoa bất thật
Uyển chuyển long hỏa phi
Linh lạc tảo tương thất
Cự tri nam san tùng
Độc lập tự tiêu sắt.
Thơ Cổ Phong
Hoa đào nở vườn đông
Mĩm cười khoe ngày sáng
Chợt che khuất gió đông
Sanh bản chất cái đẹp
Khởi chẳng sắc giai nhân
Chỉ ngại hoa không thật
Uyển chuyển múa như rồng
Mưa sớm cùng hoa rụng
Há chẳng biết cội thông
Đứng độc lập buồn bã .
Phí Minh Tâm
Vi Thảo Đương Tác Lan
Lý Bạch
Vi thảo đương tác lan
Vi mộc đương tác tùng
Lan thu hương phong viễn
Tùng hàn bất cải dung.
Có cỏ nên mới có lan
Có cỏ nên mới có lan
Có cây nên mới có hàng thông ngay
Hương lan nương gió thu bay
Thông lạnh thông cũng không thay dáng hình.
Phí Minh Tâm
Bản Kiều Hiểu Biệt
Lý Thương Ẩn
Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
Trường đình song hộ áp vi ba
Thủy tiên dục thướng lý ngư khứ
Nhất dạ phù dung hồng lệ đa.
Tiễn Biệt Nơi Cầu Ván
Nhìn lại phố cao chiều bến sông
Sân dài cổng kín sóng ngoài song
Thủy tiên bảo chép đừng lưu luyến
Một tối phù dung thấm lệ hồng.
Phí Minh Tâm
Ghi Chú: Câu thứ 3 có lẻ nhắc đến sự tích Chiêu Quân Cống Hồ. Thủy tiên là hoa đẹp, là Vương Chiêu Quân. Cá chép tượng trưng cho nam giới là người yêu của Chiêu Quân, nhưng không thấy sử nhắc đến. Phải chăng ở đây Chiêu Quân thốt lời từ giã Hán Đế, lúc bấy giờ đã yêu thương nàng.
Phùng Tuyết Túc Phù Dung
Sơn Chủ Nhân
Lưu Trường Khanh
Nhật mộ thương sơn viễn
Thiên hàn bạch ốc bần
Sài môn vấn khuyển phệ
Phong tuyết dạ quy nhân.
Gặp Tuyết Trọ Tại Nhà Chủ Nhân
Quán Phù Dung
Chiều hôm hòn núi thẳm
Trời lạnh mái tranh nghèo
Chó sủa đâu ngoài ngỏ
Người về đêm tuyết gieo.
Lê Nguyễn Lưu
Giang Tuyết
Liễu Tông Nguyên
Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết.
Tuyết Trên Sông
Chim bay xa khuất giữa ngàn non
Không một dấu chân vạn nẻo mòn
Nón lá áo tơi câu đơn độc
Trên sông tuyết giá chặt lòng son.
Phí Minh Tâm
River Snow
By Liu Zongyuan
Translation by Tam M Phi
A thousand mountains and no bird,
Ten thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
Mại Thán Ông
Bạch Cư Dị
Mại thán ông,
Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung
Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc
Lưỡng mấn thương thương thập chỉ hắc
Mại thán đắc tiền hà sở doanh
Thân thượng y thường khẩu trung thực
Khả liên thân thượng ý chánh đan
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn
Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết
Hiểu giá thán xa triển băng triệt
Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao
Thị nam môn ngoại nê trung yết
Phiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi
Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc
Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc
Nhất xa thán trọng thiên dư cấn
Quan sứ khu tương tích bất đắc
Bán thất hồng sa nhất trượng lăng
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trực.
Ông Lão Bán Than
Ông bán than!
Đốt củi đốt than trong núi Nam,
Mặt mày tro bụi khói lửa ám,
Mái tóc hoa râm tay đen ngòm!
Bán than được tiền ông tính toán:
Phần sắm quần áo, phần gạo cơm.
Thương thay! Trên mình áo mỏng dính,
Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh!
Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước,
Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt,
Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao,
Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước.
Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ?
Áo vàng, áo trắng hai quan thị.
Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!"
Quay xe hò trâu kéo về bắc.
Một xe than nặng hơn nghìn cân,
Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được.
Nửa tấm lụa hồng, một trượng the,
Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!
Tương Như
Mại Thán Ông
Bạch Cư Dị
Mại thán ông,
Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung
Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc
Lưỡng mấn thương thương thập chỉ hắc
Mại thán đắc tiền hà sở doanh
Thân thượng y thường khẩu trung thực
Khả liên thân thượng ý chánh đan
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn
Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết
Hiểu giá thán xa triển băng triệt
Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao
Thị nam môn ngoại nê trung yết
Phiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi
Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc
Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc
Nhất xa thán trọng thiên dư cấn
Quan sứ khu tương tích bất đắc
Bán thất hồng sa nhất trượng lăng
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trực.
Túc Kiến Đức Giang
Mạnh Hạo Nhiên
Di chu bạc yên chử
Nhật mộ khách sầu tân
Dã khoáng thiên đê thụ
Giang thanh nguyệt cận nhân.
Ở Lại Ðêm Bên Sông Kiến Ðức
Thuyền đậu bên bờ ngập khói sương
Ngày tàn dạ khách trổi sầu vương
Ðồng không bao quát trời gần đất
Sông nước trong veo trăng cận đường.
Phí Minh Tâm
A Night Mooring on the Jiande River
By Meng Haoran
Translation by Tam M Phi
As my little boat moves on its mooring in the mist,
Daylight wanes and old memories begin.
The fields are wide and the sky comes down the old trees.
The river is clear and the moon is closer to man.
Phù Dung Lâu Tống Tân Tiệm
Vương Xương Linh
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách sở sơn cô
Lạc dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Tiễn Tân Tiệm Tại Lầu Phù Dung
Vào Ngô đêm lạnh mưa tràn sông
Tiễn khách núi buồn sớm tinh sương
Bạn hữu Lạc Dương có hỏi đến
“Giữ trong bình ngọc tấm lòng son.”
Phí Minh Tâm
At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian
By Wang Changling
Translation by Tam M Phi
With this cold night-rain overflowing the river, you have come into Wu.
At dawn, we parted at lonely Mount Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
Hồi Hương Ngẫu Thư
Hạ Tri Chương
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.
Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê
Ra đi lúc trẻ già về lại
Râu tóc bạc màu giọng chẳng thay
Bọn trẻ mắt nhìn không nhận biết
Cợt đùa hỏi khách “ông là ai”.
Phí Minh Tâm
Coming Home
By He Zhizhang
Translation by Tam M Phi
I left home young. I return old,
Speaking as then, but with hair grown thin.
The children, not knowing me,
Smile and ask: "Stranger, where do you come from?"
Bạch Liên
Lục Quy Mông
Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa chân hợp tại Dao Trì
Hoàn ưng hữu hận vô nhân giác
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.
Hoa Sen Trắng
Sắc hương mộc mạc bị che
Hoa mọc tươi tốt ở khe Dao Trì
Hận thù đáp lại vô tri
Trăng non gió lặng đem chi đọa đày.
Phí Minh Tâm
Nguyệt Hạ Độc Chước
Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
Một mình uống rượu giữa ngàn hoa
Rượu bầu nặng trỉu ánh trăng tà
Rượu ngon phải có bạn hiền uống
Ta trăng với bóng thế là ba
Mời trăng một chén trăng không đáp
Bóng thời thui thủi chỉ theo ta
Tạm thời kết bạn cùng trăng bóng
Ðể được chơi vui đến xuân qua
Ta vui hát lớn trăng cảm xúc
Ta múa loạn cuồng bóng ngã ra
Lúc tỉnh cả ba cùng vui thú
Khi say mỗi ngả chỉ còn ta
Rượu nồng tình bạn thêm thắm thiết
Hẹn nhau cùng gặp ở Vân hà.
Phí Minh Tâm
寄王舍人竹楼
李嘉佑
傲吏身闲笑五侯
西江取竹起高楼
南风不用蒲葵扇
纱帽闲眠对水鸥
Ký Vương Xá Nhân Trúc Lâu
Lý Gia Hựu
Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu
Tây giang thủ trúc khởi cao lâu
Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến
Sa mạo nhàn miên đối thủy âu.
Chú Thích: Lý Gia Hựu: (719-781) người Triều Châu tỉnh Hồ Bắc, đỗ tiến sỉ năm Thiên Bảo đời Đường, từng làm thứ sử Tô Châu và các tỉnh miền nam sông Dương Tử. Vì một lỗi lầm nào đó, ông bị đổi về miền nam xa kinh đô, nhưng vẫn còn sẵn sàng (đội mủ trong lúc ngủ) và chân thành (Theo truyện củasách Liệt Tử, chim âu chỉ lại gần người không mưu mô xảo trá) phục vụ vua.
Gởi Vương Xá, Nơi Lầu Trúc
Thân nhàn khinh chức chê công hầu
Lấy trúc Tây Giang xây dựng lầu
Gió mát từ Nam không quạt lác
Ngủ yên đội mủ trước chim âu.
Phí Minh Tâm
Dạ Túc Sơn Tự
Lý Bạch
Nguy lâu cao bách xích
Thủ khả trích tinh thần
Bất cảm cao thanh ngữ
Khủng kinh thiên thượng nhân.
Đêm Ở Chùa Trên Núi
Lầu trăm bộ chơi vơi
Tay vói hái sao chơi
Không dám to tiếng quá
Sợ kinh động ông trời.
Phí Minh Tâm
Night At The Mountain Temple
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
The high tower is hundreds feet tall,
One`s hand could pluck the stars.
I dare not speak loud,
For fear of disturbing the gods.
Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Bạch Cư Dị
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xúy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống Vương Tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình.
Cỏ Đồng Phẳng Um Tùm Cỏ
Năm năm úa lại tươi
Lửa đồng không đốt sạch
Xuân mới lại đâm chồi
Lối cũ mùi thơ thoảng
Thành hoang ánh biếc phơi
Tiễn chàng Vương dấn bước
Ly biệt cỏ bời bời.
Lê Nguyễn Lưu
Quán Liệp
Vương Duy
Phong kính giác cung minh
Tướng quân liệp Vị Thành
Thảo khô ưng nhãn tật
Tuyết tận mã đề khinh
Hốt quá Tân Phong thị
Hoàn quy Tế Liễu dinh
Hồi khan xạ điêu xứ
Thiên lý mộ vân bình.
Xem Cuộc Săn
Gió mạnh cung sừng bật
Tướng quân săn Vị Thành
Tuyết tan chân ngựa nhẹ
Cỏ úa mắt ưng nhanh
Ghé chợ Tân Phong chút
Về dinh Tế Liễu quanh
Ngảnh trông nơi bắn sẻ
Ngàn dặm phủ mây xanh.
Lê Nguyễn Lưu
Xuân Khuê Tứ
Trương Trọng Tố
Niệu niệu thành biên liễu
Thanh thanh mạch thượng tang
Đề lung vong thải diệp
Tạc dạ mộng Ngư Dương
Ý Nghĩ Mùa Xuân Trong Khuê Phòng
Phất phơ liễu trên cành
Bên ruộng đám dâu xanh
Mang giỏ quên hái lá
Đêm qua thấy Ngư thành.
Phí Minh Tâm
Vọng Lư Sơn Bộc Bố
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lư sinh tử yên
Dao khán Bộc Bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực hạ tam thiên xích
Nghi thị Ngân hà lạc cửu thiên.
Ngắm Nhìn Thác Bộc Bố Ở Núi Lư
Nắng chiếu núi Lư khói tím hừng
Xa trông Bộc Bố chảy lưng chừng
Bay trôi xuống thẳng ba ngàn thước
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín từng.
Phí Minh Tâm
Watching Boc Bo Fall on Mount Lu
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
The sun on Mount Lu causes reddish smoke
From the distance Boc Bo Fall hangs on the river
Flows directly down from three thousand feet
Though it was the Ngan river falling from the ninth heaven.
Tái Hạ Khúc Kỳ Nhất
Lư Luân
Nguyệt hắc nhạn phi cao
Thiền vu dạ độn đào
Dục tương khinh kỵ trục
Đại tuyết mãn cung đao
Khúc Hát Dưới Ải 1
Trăng mờ nhạn vút cao
Chúa giặc tối bôn đào
Ruổi ngựa toan xua đuổi
Tuyết tràn bám nỏ đao.
Lê Nguyễn Lưu
Border Songs I
By Lu Lun
Translation by Tam M Phi
In the dark moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the night
We chase them with horses lightly burdened
Snow clings to our bows and our swords.
Tái Hạ Khúc Kỳ Nhị
Lư Luân
Lâm ám thảo kinh phong
Tướng quân dạ dẫn cung
Bình minh tầm bạch vũ
Một tại thạch lăng trung.
Khúc Hát Dưới Ải 2
Cỏ dạt gió rừng lên
Tướng quân tối bắn tên
Sớm mai tìm dấu vết
Góc đá rớt kề bên.
Lê Nguyễn Lưu
Border Songs II
By Lu Lun
Translation by Tam M Phi
The woods are black and a wind assails the grass.
Yet the general tries night archery.
The next morning, he finds for his white feather arrow
Pointed deep in the hard rock.
Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú
Tam Thủ Kỳ I
Đỗ Mục
Trường An hồi vọng tú thành đôi
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai.
Đi Qua Hoa Thanh Cung
Trường An trông tợ gấm hoa thêu
Nghìn cửa trên nên đã mở đều
Ngựa ruổi bụi hồng phi mỉm miệng
Ai hay vải tiến đã về triều.
Lê Nguyễn Lưu
Sơn Hành
Đỗ Mục
Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa tọa ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Đi Đường Núi
Núi lạnh đường lên dốc đã tà
Trong mây lơ lửng một vài nhà
Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm
Lá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa.
Phí Minh Tâm
Mountain Travel
By Du Mu
Translation by Tam Minh Phi
High on the cold mountain, a stone path slants moderately,
Among white clouds there is a house
I stop the carriage, watching the maple wood in the evening,
The frosted autumn leaves are redder than spring flowers.
Mạn Thành Nhất Thú
Đỗ Phủ
Giang nguyệt xuất nhơn chỉ sổ xích
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.
Rảo Bộ
Ánh trăng kề cận trên sông
Canh ba sắp đến đèn lồng nghiên nghiên
Thụt đầu cò trắng ngủ yên
Cá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay.
Phí Minh Tâm
Walking Slowly
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
The moon reflects on the river a few feet away,
A lantern shines in the night announcing the third watch.
An egret sleeps quietly, its head curled on the sand,
Behind the boat, I hear the splash of jumping fish.
Thiếu Niên Hành
Vương Duy
Nhất thân năng tý lưỡng điêu hồ
Lỗ kỵ thiên quần chích tự vô
Thiên tọa kim an điều bạch vũ
Phân phân xạ sát ngũ thiền vu.
Bài Hát Tuổi Trẻ
Tân Phong rượu quý mười ngàn đấu,
Du hiệp Hàm Dương khách trẻ trung.
Tương phùng hào khí cùng bạn uống,
Bên lầu bờ liễu ngựa buông cương.
Vũ Thế Ngọc
桃花谿
張旭
隱隱飛橋隔野煙
石磯西畔問漁船
桃花盡日隨流水
洞在清谿何處邊
Đào Hoa Khê
Trương Húc
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên
Thạch ki tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Động tại thanh khê hà xử biên.
Suối Hoa Đào
Ẩn hiện cầu treo trong khói đồng
Đứng trên thềm đá hỏi ngư ông
Suốt ngày trôi nổi đào theo nước
Động ở bên nào dòng suối trong.
Phí Minh Tâm
Tảo Phát Bạch Đế Thành
Lý Bạch
Triêu từ bạch đế thải vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhựt hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất tận
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Sáng rời thành Bạch Đế
Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay.
Tương Như
Trúc Lý Quán
Vương Duy
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu.
Quán Trúc Lý
Một mình giữa trúc ta chơi
Gẩy đàn huýt sáo cho vơi nỗi sầu
Rừng sâu ai có biết đâu
Chỉ trăng sáng chói trên đầu của ta.
Phí Minh Tâm
A Retreat Among the Bamboos
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
I sit alone in the dark bamboo grove, Playing the lute and whistling along.
In this deep wood no one would know.
Only the bright moon shines me.
Hà mãn tử
Trương Hựu
Cố quốc tam thiên lý,
Thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh “Hà mãn tí”,
Song lệ lạc quân tiền.
Hà mãn tử
Nước cũ ba nghìn dặm
Cung sâu hai chục năm
Thoảng câu "Hà mãn tí"
Bên ai lệ ướt đầm.
Nhất Chi Mai
Tặng Uông Luân
Lý Bạch
Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tình.
Tặng Uông Luân
Thuyền đưa Lý Bạch sắp đi xa
Chợt vẳng trên bờ tiếng nhịp ca
Ðầm nước Ðào Hoa sâu vạn thước
Sao bằng tình bạn dành cho ta.
Phí Minh Tâm
To Uong Luan
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
Li Bai boarded his boat and was going to leave,
Suddenly he heard a song to the rythm of stumping feet on the bank.
Although Plum Flower lake is thousands of foot deep,
There is no comparison to the depth of Uong Luan`s friendship.
Note: Farewell is normally accompanied by grief and sadness. It takes a true friend to understand Li Bai`s free spirit to sing to say goodbye.
Trừ Châu Tây Giản
Vi Ứng Vật
Độc liên u thảo giản biên sanh
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh
Xuân triều đái vũ vãn lai cấp
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Lạch Tây Ở Trừ Châu
Cỏ khuất âm thầm suối chảy quanh
Trên cây thảnh thót một hoàng oanh
Xuân tàn hấp tấp đem mưa tới
Vắng khách thuyền ngang đã bỏ mành.
Phí Minh Tâm
West Creek of Chuzhou
By Wei Yingwu
Translation by Tam M Phi
Dark grasses border the creek.
An oriole sings on the old shady tree.
Late spring brings rain rushing.
No passengers insight, the ferry has already turned home.
Tòng Quân Hành
Vương Xương Linh
Thanh hải trường vân ám tuyết sơn
Cô thành dao vọng Nhạn Môn quan
Hoàng sa bách chiến xuyên kim giáp
Bất phá Lâu Lan chung bất hoàn.
Bài Hành Theo Quân
Biển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn,
Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan.
Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp,
Chưa diệt Lâu Lan, chẳng về làng.
Phụng Hà
Thập Nguyệt Cúc
Trịnh Cốc
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.
Cúc Tháng Mười
Thu hết, ong buồn, bướm nhởn nhơ
Ngoài sân sáng sớm giữa cành trơ.
Hôm nay duyên cúc đành ly biệt
Vị tất hương thu đã giảm mờ.
Phí Minh Tâm
October Chrysanthemum
By Zheng Gu
Translation by Tam M Phi
Autumn ends. Bee’s sad, but Butterfly does not know,
Morning among bare twigs, flies to and fro.
Today, away from human heart, a destiny not wished
Doesn’t mean autumn flagrance, overnight, has diminished.
十月菊
鄭谷
節去蜂愁蝶不知 曉庭還繞折殘枝 自緣今日人心別 未必秋香一夜衰
Vịnh Nga
Lạc Tân Vương
Nga nga nga
Khúc hạng hướng thiên ca
Bạch mao phù lục thủy
Hồng chưởng bát thanh ba.
Vịnh Thiên Nga
Thiên nga, thiên nga ơi!
Cổ cong hướng lên trời
Trắng phao trên nước biếc
Rẽ sóng chân hồng bơi.
Phí Minh Tâm
Song Of the Swan
By Lo Bingwang
Translation by Tam M Phi
Swan! Swan! Swan!
Your neck curls up to the heaven,
Your white feathers float on green water,
And your pink feet paddle the waves.
Tầm ẩn giả bất ngộ
Giả Đảo
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.
Tìm ẩn sĩ không gặp
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
Ở trong núi ấy thôi mà
Mây che mù mịt biết là đi đâu.
Tản Đà
Dưới rạng thông xanh hỏi tiểu đồng
Rằng: Thầy hái thuốc ở đàng trong
Núi nầy quanh quẩn không đâu khác
Giăng bủa mây đen khó kiếm ông.
Phí Minh Tâm
A Note Left for an Absent Recluse
By Jia Dao
Translation by Tam M Phi
When I questioned your pupil, under a pine tree
“My teacher, he answered, went for herbs,
Only in this mountain,
But I can’t tell you exactly where in these dark clouds”.
Thiếu Niên Hành
Lệnh Hồ Sở
Gia bổn Thanh hà trụ Ngũ thành
Tu bằng cung tiễn đắc công danh
Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng
Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.
Bài Hát Tuổi Trẻ
Nhà ở sông Thanh tại Ngũ thành
Nhờ vào cung kiếm được công danh
Rổi nhàn phi ngựa trên đồng vắng
Nhắm hướng bắn tên mây lạnh tanh.
Phí Minh Tâm
Youth March
By Ling Huchu
Translation by Tam M Phi
My home is in Wucheng on the Jing river.
My career is advanced by archery markmanship and swordmanship.
In free times, I ride my horse on the empty fields
And shoot uniquely in the direction of dark clouds.
Vịnh Liễu
Hạ Tri Chương
Bích ngọc trang thành nhất thụ cao
Vạn điều thùy hạ lục ti thao
Bất tri tế diệp thùy tài xuất
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.
Vịnh Cây Liễu
Cây cao đã thành màu ngọc biếc
Vạn nhánh treo lủng liểng tơ xanh
Mềm thon lá nhỏ trên cành
Tháng hai gió bén ngót thành tiễn đao.
Xích Bích Kiều
Hoàng Hạc Lâu Tống
Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng
Lý Bạch
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn
Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ đã rời Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa nở, xuống Dương Châu
Mây xanh che khuất buồm đơn lẻ
Còn lại Trường Giang với nỗi sầu.
Phí Minh Tâm
A Farewell to Meng Haoran On His Way To Yangzhou
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the third month of misty flowers;
Your lonely sail becomes one with the limitless blue sky,
Now I see only the Zhang river on its flow to the heaven.
Xuân Hiểu
Mạnh Hạo Nhiên
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu.
Sáng Mùa Xuân
Ngũ quên ngày xuân sáng
Khắp nơi chim hót vang
Ðêm qua mưa gió thét
Biết bao hoa rụng tàn.
Phí Minh Tâm
A Spring Morning
By Meng Haoran
Translation by Tam M Phi
Awaken light-hearted this morning of spring,
I heard birds singing all around me.
But now I remember the storm last night
And I wonder how many flowers have fallen.
Dạ Vũ Ký Bắc
Lý Thương Ẩn
Quân vấn quy kì vị hữu kì
Ba san dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Tức thoại ba san dạ vũ thì.
Đêm Mưa Gửi Người Phuơng Bắc
Em hỏi ngày về đâu biết ru
Mưa đêm ướt núi ngập ao thu
Bao giờ mới được cùng soi bóng
Kể chuyện núi Ba đêm ướt mù.
Phí Minh Tâm
To Someone in the North on a Rainy Night
By Li Shangyin
Translation by Tam M Phi
You ask me when I shall return, but I cannot say,
The rain in the hills of Ba at night overflows the autumn pools.
When can we together trim the candle by the western window,
And talk about the rainy nights in the hills of Ba?
Vọng Nguyệt Hoài Viễn
Trương Cửu Linh
Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương tư
Diệt chúc lân quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.
Ngắm Trăng Nhớ Người Xa
Trăng tròn trên biển khơi
Soi sáng cả bầu trời
Ðem tình nhân xa cách
Ðêm dài đến cùng nơi
Tắt đèn không tăm tối
Khoát áo biết ẩm hơi
Không thể tự tay tặng
Ðành mơ gặp trong đời.
Phí Minh Tâm
Looking At The Moon And Thinking Of Someone Far Away
By Zhang Jiuling
Translation by Tam M Phi
The bright moon over the sea
Illuminates the entire horizon at this time.
Lovers hate the night separating them
Missing each other all night long
I extinguished the candle for moonlight
Realized the wet fog without my coat
As it was impossible offer her the moonlight with my own hands,
I returned to sleep, hoping to see her in my dream.
Tương Tư
Vương Duy
Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.
Nhớ Nhau
Ðậu hồng mọc ở phương nam
Mùa xuân nắng ấm trời làm xum xuê
Anh ơi! Anh nhớ hái về
Tặng em nhiều nhánh vẹn bề nhớ thương.
Phí Minh Tâm
Lovesick
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
Red berries grow in the south
When spring comes the branches flourish
Please take home many many
As a symbol of our love.
Đăng Quán Tước Lâu
Vương Chi Hoán
Bạch nhật y sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục
Cánh thượng nhất tằng lâu.
Lên Lầu Quán Tước
Núi cao che mặt trời
Sông Hoàng vào biển khơi
Muốn xem khắp ngàn dặm
Lên một lầu nữa thôi.
Phí Minh Tâm
Going to the Upper Floor on the Guan Que
By Wang Zhihuan
Translation by Tam M Phi
The day is bright all the way to the mountain.
The Yellow river flows to the sea.
If you want to see for a thousand miles
Just go up one more floor.
Thanh Minh
Đỗ Mục
Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Tiết Thanh Minh
Thanh minh lất phất mưa từng cơn
Lữ khách buồn tênh tan nát hồn
Ướm hỏi nơi đâu có quán rượu
Mục đồng chỉ đến Hạnh Hoa thôn.
Phí Minh Tâm
Tomb-Sweeping Day
By Du Mu
Translation by Tam M Phi
It drizzles around tomb-sweeping time
The traveller`s sadness tortures his soul
He asks where is a wine shop
The sheperd boys direct him to Hanh Hoa village.
Tĩnh Dạ Tứ
Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Cảm Hứng Trong Đêm Vắng
Ánh trăng rơi trước giường,
Ngỡ đất mù hơi sương.
Ngẩng mặt nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Lê Minh Uyên
Ánh trăng chiếu sáng bên giường
Nửa mơ nửa tỉnh tưởng sương trên thềm
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đêm
Nhớ quê cúi mặt càng thêm đau lòng.
Phí Minh Tâm
Quiet Night Thoughts
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
Beyond my bed was the bright moonlight
I thought it was the ground fog of the night
Raising my face to look at the moon still high
Lowering my head, I missed my country alright.
Tống Nguyên nhị sứ An Tây
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Khúc Hát Vị Thành
Mưa sáng rửa trôi bụi Vị Thành
Liễu xanh quán trọ lại thêm xanh
Ta cùng uống cạn chén nầy nhé
Ra khỏi Dương Quan ai tiếp anh?
Phí Minh Tâm
A Song At Weicheng
By Wang Wei
Morning rain has washed away the light dust at Weicheng
The willows by the tavern are all fresh and green
My friend, finish one more cup of wine,
West of Yang Pass, there are no old friends.
Họa Ưng
Đỗ Phủ
Tố luyện phong sương khởi
Thương ưng họa tác thù
Song thân tư giảo thố
Trắc mục tự sầu hồ
Thao tuyền quang kham trích
Hiên doanh thế khả hô
Hà đương kích phàm điểu
Mao huyết sái bình vu.
Chim Ưng Vẽ
Ưng xanh ai khéo vẽ vời,
Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.
Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,
Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.
Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,
Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!
Bao giờ đánh bọn chim hèn,
Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?
Không rõ tên tác giả
Khách Chí
Đỗ Phủ
Xá nam xá bắc giai xuân thủy ,
Ðản kiến quần âu nhật nhật lai .
Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo ,
Bồng môn kim thủy vị quân khai .
Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị ,
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi .
Khẳng dữ lãng ông tương đối ẩm ,
Cách ly hô thủ tận dư bôi.
Khách Đến
Phía Bắc phía Nam đẵm nước xuân
Chim âu hằng bữa viếng tưng bừng
Lối hoa không quét mời quan khách
Có bạn hôm nay mở cổng mừng
Xa chợ thức ăn đành thiếu vị
Nhà nghèo rượu ẩm có không chừng
Mời ông hàng xóm cùng nâng chén
Ðem hết ra đây rượu đã lưng.
Phí Minh Tâm
A Guest Visiting
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
North and south of my hut, all is spring water,
A flock of gulls come noisily each day.
The floral path has never been swept for a guest,
Today the rough gate opens for you.
Far from the market, my food has little taste.
My poor home can offer only stale and cloudy wine.
Have a drink facing your elderly neighbour,
At the fence, breathe deep and drink up your cup.
Đại Lâm Tự Đào Hoa
Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tận
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai
Ttrường hận xuân quy, vô mịch xứ
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Hoa Đào Ở Chùa Đại Lâm
Tháng tư hương sắc phai tàn hết
Chùa núi đào hoa mới nở đầy
Còn giận xuân đi không dấu vết
Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.
Vô Danh
Cổ Phong
Lý Thân
Sừ hòa nhật đương ngọ
Hãn tích hòa hạ thổ
Thùy tri bàn trung xan
Lạp lạp giai tân khổ.
Thơ Cổ Phong
Cày đồng đang buổi ban trưa
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
Ca Dao
Old Style Poem
By Li Shen
Translation by Tam M Phi
Tilling and planting at noon time
Sweat drops to the rice plant on the ground
Who realizes when eating your rice bowl
Each grain is hard labor.
Đề Bích
Vô danh thị
Nhất đoàn mao thảo loạn bồng bồng
Mạch địa thiêu thiên mạch địa không
Tranh tự mãn lô uy cốt quật
Mạn đằng đằng địa noãn hồng hồng.
Chú Thích: Tương truyền rằng bài thơ nầy được viết trên tường một ngôi chùa trên đỉnh núi Tung Sơn ở phía đông Lạc Dương. Tư Mã Quang đời Tống thấy bài thơ nầy có đề "Chớ xóa bỏ". Nhiều người đồng ý với Tư Mã Quang là bài thơ không chỉ tả cảnh cỏ hoang cháy, mà có ý dèm pha chính sách kinh tế mới của Vương An Thạch.
Đề Trên Vách
Cỏ khô dày rậm rối từng từng
Lúc cháy ngun ngun lúc cháy bừng
Sao được như lò củi gốc lỏi
Tỏa dần hơi ấm ánh hừng hừng.
Phí Minh Tâm
Inscribed on the Wall
Author unnown
Translation by Tam M Phi
Layers upon layers of dried weeds
Fuel a fire that flares and extinguishes
Beyond compared to a furnace of old stumps
That radiates light and heat.
Phần lớn các bài thơ Đường Trên Tranh chữ Hán được chép từ các trang Web:
http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm
http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.html
http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/Index.htm
Phần lớn các bài thơ Đường Trên Tranh chữ Hán được chép từ các trang Web:
http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm
http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.html
http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/Index.htm
Hồng Anh Vũ
Bạch Cư Dị
An Nam viễn tiến hồng anh-vũ
Sắc tự đào hoa ngữ tự nhân
Văn chương biện tuệ giai như thử
Lung hạm hà niên xuất đắc thân.
Con Vẹt Đỏ
Nước Nam triều cống vẹt màu hồng
Lông tợ hoa đào tiếng nói trong
Lý luận nghĩ suy như đó vậy
Bao giờ thân thoát sống ngoài lồng.
Phí Minh Tâm
The Red Parrot
By Bai Juyi
Translation by Tam M Phi
Annam, a far away land, offered a red parrot.
Its plumage is like cherry blossom. It talks like a human,
It composes, it reasons, and it thinks as such.
When will it succeed escaping the woodden cage?
Ghi chú: Nước Nam ta lệ thuộc nước Tàu vào đời Nhà Đường và hàng năm phải triều cống. Năm 679, Đường Cao Tông đổi tên đất Giao Châu thành An Nam Đô Hộ Phủ. Bài thơ của Bạch Cư Dị là một thách thức và cũng là một lời tiên đoán cho nền tự chủ của Việt Nam đối với Trung Hoa sau hơn 1000 năm bị thống trị.
Note: Giao Chau (old Vietnam) was a Chinese colony and had to make yearly offering to the Chinese emperor. In 679, Tang Gao Zong renamed it An Nam, meaning Pacified Sourh. In this poem, Bai Juyi paid respect to the Annamese. The poem was not only a challenge, but also a prediction of Vietnam independence after more than a thousand years of Chinese domination from 111 BC to 939 AD.
Phong Kiều Dạ Bạc
Trương Kế
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Ðêm Ðậu Bến Phong Kiều
Trăng tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài cây bãi sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Tản Ðà
Trăng lặng quạ kêu sương phủ mờ
Ðèn chài leo lét giấc sầu mơ
Nữa đêm chuông vọng từ thành ngoại
Vẳng đến thuyền ai gợi ý thơ.
Phí Minh Tâm
A Night Mooring Near Maple Bridge
By Zhang Ji
Translation by Tam M Phi
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees, fishing boat lights move in my troubled sleep;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
Cửu Nguyệt Cửu Nhật
Ức Sơn Đông Huynh Đệ
Vương Duy
Độc tại dị hương vi dị khách
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân.
Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em Ở Sơn Đông
Xứ lạ quê người chỉ một thân
Ngày xuân ngày Tết nhớ xa gần
Giờ nầy tựu tập đà đông đủ
Bạn bè vui vẻ thiếu một "nhân".
Phí Minh Tâm
Thinking of Friends on the Ninth of the
Ninth Month
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
I am a stranger in a strange land, alone
Each season holiday, I miss my loved ones
Far away, I know friends are climbing high
Each carries the lucky seeds, only missing one.
Trúc Chi Từ
Lưu Vũ Tích
Dương liễu thanh thanh giang thủy bình
Vấn lang giang thượng xướng ca thanh
Đông biên nhựt xuất tây biên vũ
Đáo thị vô tình khước hữu tình.
Bài Hát Cành Trúc
Dương liễu xanh xanh mặt nước bình
Nghe chàng ca hát dưới sông xinh
Bên tây mưa đổ, bên đông nắng
Chàng bảo vô tình hóa hữu tình.
Lê Nguyễn Lưu
Nguyệt Dạ
Đỗ Phủ
Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thời ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can.
Đêm Trăng
Ðêm nay trăng sáng khắp Phù Châu
Cô quạnh mình em trong các lầu
Con nhỏ tuổi thơ nào có biết
Trường An xa cách ở nơi đâu
Sương thơm rơi ướt đầm mái tóc
Tay ngọc đêm dài lạnh buốt đau
Nào lúc cùng tựa sau trướng gấm
Lệ khô chung bóng hết âu sầu.
Phí Minh Tâm
On A Moonlight Night
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
Tonight moon over Phu Chau
Is watched by my wife alone from her room.
Our son and daughter are too young
To remember their father in Truong An.
A flagrant mist damps her flowing hair
And her jade arms are cold in the night.
When can we be together again behind
the thin curtain
For the moonlight to reflect on our dried tears?
Cổ Phong Kỳ Nhất
Lý Bạch
Đào hoa khai đông viên
Hàm tiếu khoa bạch nhật
Ngẫu mông đông phong vinh
Sanh thử diễm dương chất
Khởi vô giai nhân sắc
Đãn khủng hoa bất thật
Uyển chuyển long hỏa phi
Linh lạc tảo tương thất
Cự tri nam san tùng
Độc lập tự tiêu sắt.
Thơ Cổ Phong
Hoa đào nở vườn đông
Mĩm cười khoe ngày sáng
Chợt che khuất gió đông
Sanh bản chất cái đẹp
Khởi chẳng sắc giai nhân
Chỉ ngại hoa không thật
Uyển chuyển múa như rồng
Mưa sớm cùng hoa rụng
Há chẳng biết cội thông
Đứng độc lập buồn bã .
Phí Minh Tâm
Vi Thảo Đương Tác Lan
Lý Bạch
Vi thảo đương tác lan
Vi mộc đương tác tùng
Lan thu hương phong viễn
Tùng hàn bất cải dung.
Có cỏ nên mới có lan
Có cỏ nên mới có lan
Có cây nên mới có hàng thông ngay
Hương lan nương gió thu bay
Thông lạnh thông cũng không thay dáng hình.
Phí Minh Tâm
Bản Kiều Hiểu Biệt
Lý Thương Ẩn
Hồi vọng cao thành lạc hiểu hà
Trường đình song hộ áp vi ba
Thủy tiên dục thướng lý ngư khứ
Nhất dạ phù dung hồng lệ đa.
Tiễn Biệt Nơi Cầu Ván
Nhìn lại phố cao chiều bến sông
Sân dài cổng kín sóng ngoài song
Thủy tiên bảo chép đừng lưu luyến
Một tối phù dung thấm lệ hồng.
Phí Minh Tâm
Ghi Chú: Câu thứ 3 có lẻ nhắc đến sự tích Chiêu Quân Cống Hồ. Thủy tiên là hoa đẹp, là Vương Chiêu Quân. Cá chép tượng trưng cho nam giới là người yêu của Chiêu Quân, nhưng không thấy sử nhắc đến. Phải chăng ở đây Chiêu Quân thốt lời từ giã Hán Đế, lúc bấy giờ đã yêu thương nàng.
Phùng Tuyết Túc Phù Dung
Sơn Chủ Nhân
Lưu Trường Khanh
Nhật mộ thương sơn viễn
Thiên hàn bạch ốc bần
Sài môn vấn khuyển phệ
Phong tuyết dạ quy nhân.
Gặp Tuyết Trọ Tại Nhà Chủ Nhân
Quán Phù Dung
Chiều hôm hòn núi thẳm
Trời lạnh mái tranh nghèo
Chó sủa đâu ngoài ngỏ
Người về đêm tuyết gieo.
Lê Nguyễn Lưu
Giang Tuyết
Liễu Tông Nguyên
Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết.
Tuyết Trên Sông
Chim bay xa khuất giữa ngàn non
Không một dấu chân vạn nẻo mòn
Nón lá áo tơi câu đơn độc
Trên sông tuyết giá chặt lòng son.
Phí Minh Tâm
River Snow
By Liu Zongyuan
Translation by Tam M Phi
A thousand mountains and no bird,
Ten thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river snow.
Mại Thán Ông
Bạch Cư Dị
Mại thán ông,
Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung
Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc
Lưỡng mấn thương thương thập chỉ hắc
Mại thán đắc tiền hà sở doanh
Thân thượng y thường khẩu trung thực
Khả liên thân thượng ý chánh đan
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn
Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết
Hiểu giá thán xa triển băng triệt
Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao
Thị nam môn ngoại nê trung yết
Phiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi
Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc
Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc
Nhất xa thán trọng thiên dư cấn
Quan sứ khu tương tích bất đắc
Bán thất hồng sa nhất trượng lăng
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trực.
Ông Lão Bán Than
Ông bán than!
Đốt củi đốt than trong núi Nam,
Mặt mày tro bụi khói lửa ám,
Mái tóc hoa râm tay đen ngòm!
Bán than được tiền ông tính toán:
Phần sắm quần áo, phần gạo cơm.
Thương thay! Trên mình áo mỏng dính,
Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh!
Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước,
Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt,
Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao,
Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước.
Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ?
Áo vàng, áo trắng hai quan thị.
Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!"
Quay xe hò trâu kéo về bắc.
Một xe than nặng hơn nghìn cân,
Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được.
Nửa tấm lụa hồng, một trượng the,
Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!
Tương Như
Mại Thán Ông
Bạch Cư Dị
Mại thán ông,
Phạt tân thiêu thán Nam sơn trung
Mãn diện trần hôi yên hỏa sắc
Lưỡng mấn thương thương thập chỉ hắc
Mại thán đắc tiền hà sở doanh
Thân thượng y thường khẩu trung thực
Khả liên thân thượng ý chánh đan
Tâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn
Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết
Hiểu giá thán xa triển băng triệt
Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao
Thị nam môn ngoại nê trung yết
Phiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy
Hoàng y sứ giả bạch sam nhi
Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc
Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc
Nhất xa thán trọng thiên dư cấn
Quan sứ khu tương tích bất đắc
Bán thất hồng sa nhất trượng lăng
Hệ hướng ngưu đầu sung thán trực.
Túc Kiến Đức Giang
Mạnh Hạo Nhiên
Di chu bạc yên chử
Nhật mộ khách sầu tân
Dã khoáng thiên đê thụ
Giang thanh nguyệt cận nhân.
Ở Lại Ðêm Bên Sông Kiến Ðức
Thuyền đậu bên bờ ngập khói sương
Ngày tàn dạ khách trổi sầu vương
Ðồng không bao quát trời gần đất
Sông nước trong veo trăng cận đường.
Phí Minh Tâm
A Night Mooring on the Jiande River
By Meng Haoran
Translation by Tam M Phi
As my little boat moves on its mooring in the mist,
Daylight wanes and old memories begin.
The fields are wide and the sky comes down the old trees.
The river is clear and the moon is closer to man.
Phù Dung Lâu Tống Tân Tiệm
Vương Xương Linh
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô
Bình minh tống khách sở sơn cô
Lạc dương thân hữu như tương vấn
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Tiễn Tân Tiệm Tại Lầu Phù Dung
Vào Ngô đêm lạnh mưa tràn sông
Tiễn khách núi buồn sớm tinh sương
Bạn hữu Lạc Dương có hỏi đến
“Giữ trong bình ngọc tấm lòng son.”
Phí Minh Tâm
At Hibiscus Inn Parting With Xin Jian
By Wang Changling
Translation by Tam M Phi
With this cold night-rain overflowing the river, you have come into Wu.
At dawn, we parted at lonely Mount Chu.
Answer, if they ask of me at Loyang:
"One-hearted as ice in a crystal vase."
Hồi Hương Ngẫu Thư
Hạ Tri Chương
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.
Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê
Ra đi lúc trẻ già về lại
Râu tóc bạc màu giọng chẳng thay
Bọn trẻ mắt nhìn không nhận biết
Cợt đùa hỏi khách “ông là ai”.
Phí Minh Tâm
Coming Home
By He Zhizhang
Translation by Tam M Phi
I left home young. I return old,
Speaking as then, but with hair grown thin.
The children, not knowing me,
Smile and ask: "Stranger, where do you come from?"
Bạch Liên
Lục Quy Mông
Tố hoa đa mông biệt diễm khi
Thử hoa chân hợp tại Dao Trì
Hoàn ưng hữu hận vô nhân giác
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.
Hoa Sen Trắng
Sắc hương mộc mạc bị che
Hoa mọc tươi tốt ở khe Dao Trì
Hận thù đáp lại vô tri
Trăng non gió lặng đem chi đọa đày.
Phí Minh Tâm
Nguyệt Hạ Độc Chước
Lý Bạch
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ diểu Vân Hán.
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
Một mình uống rượu giữa ngàn hoa
Rượu bầu nặng trỉu ánh trăng tà
Rượu ngon phải có bạn hiền uống
Ta trăng với bóng thế là ba
Mời trăng một chén trăng không đáp
Bóng thời thui thủi chỉ theo ta
Tạm thời kết bạn cùng trăng bóng
Ðể được chơi vui đến xuân qua
Ta vui hát lớn trăng cảm xúc
Ta múa loạn cuồng bóng ngã ra
Lúc tỉnh cả ba cùng vui thú
Khi say mỗi ngả chỉ còn ta
Rượu nồng tình bạn thêm thắm thiết
Hẹn nhau cùng gặp ở Vân hà.
Phí Minh Tâm
寄王舍人竹楼
李嘉佑
傲吏身闲笑五侯
西江取竹起高楼
南风不用蒲葵扇
纱帽闲眠对水鸥
Ký Vương Xá Nhân Trúc Lâu
Lý Gia Hựu
Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu
Tây giang thủ trúc khởi cao lâu
Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến
Sa mạo nhàn miên đối thủy âu.
Chú Thích: Lý Gia Hựu: (719-781) người Triều Châu tỉnh Hồ Bắc, đỗ tiến sỉ năm Thiên Bảo đời Đường, từng làm thứ sử Tô Châu và các tỉnh miền nam sông Dương Tử. Vì một lỗi lầm nào đó, ông bị đổi về miền nam xa kinh đô, nhưng vẫn còn sẵn sàng (đội mủ trong lúc ngủ) và chân thành (Theo truyện củasách Liệt Tử, chim âu chỉ lại gần người không mưu mô xảo trá) phục vụ vua.
Gởi Vương Xá, Nơi Lầu Trúc
Thân nhàn khinh chức chê công hầu
Lấy trúc Tây Giang xây dựng lầu
Gió mát từ Nam không quạt lác
Ngủ yên đội mủ trước chim âu.
Phí Minh Tâm
Dạ Túc Sơn Tự
Lý Bạch
Nguy lâu cao bách xích
Thủ khả trích tinh thần
Bất cảm cao thanh ngữ
Khủng kinh thiên thượng nhân.
Đêm Ở Chùa Trên Núi
Lầu trăm bộ chơi vơi
Tay vói hái sao chơi
Không dám to tiếng quá
Sợ kinh động ông trời.
Phí Minh Tâm
Night At The Mountain Temple
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
The high tower is hundreds feet tall,
One`s hand could pluck the stars.
I dare not speak loud,
For fear of disturbing the gods.
Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt
Bạch Cư Dị
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hỏa thiêu bất tận
Xuân phong xúy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thúy tiếp hoang thành
Hựu tống Vương Tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình.
Cỏ Đồng Phẳng Um Tùm Cỏ
Năm năm úa lại tươi
Lửa đồng không đốt sạch
Xuân mới lại đâm chồi
Lối cũ mùi thơ thoảng
Thành hoang ánh biếc phơi
Tiễn chàng Vương dấn bước
Ly biệt cỏ bời bời.
Lê Nguyễn Lưu
Quán Liệp
Vương Duy
Phong kính giác cung minh
Tướng quân liệp Vị Thành
Thảo khô ưng nhãn tật
Tuyết tận mã đề khinh
Hốt quá Tân Phong thị
Hoàn quy Tế Liễu dinh
Hồi khan xạ điêu xứ
Thiên lý mộ vân bình.
Xem Cuộc Săn
Gió mạnh cung sừng bật
Tướng quân săn Vị Thành
Tuyết tan chân ngựa nhẹ
Cỏ úa mắt ưng nhanh
Ghé chợ Tân Phong chút
Về dinh Tế Liễu quanh
Ngảnh trông nơi bắn sẻ
Ngàn dặm phủ mây xanh.
Lê Nguyễn Lưu
Xuân Khuê Tứ
Trương Trọng Tố
Niệu niệu thành biên liễu
Thanh thanh mạch thượng tang
Đề lung vong thải diệp
Tạc dạ mộng Ngư Dương
Ý Nghĩ Mùa Xuân Trong Khuê Phòng
Phất phơ liễu trên cành
Bên ruộng đám dâu xanh
Mang giỏ quên hái lá
Đêm qua thấy Ngư thành.
Phí Minh Tâm
Vọng Lư Sơn Bộc Bố
Lý Bạch
Nhật chiếu Hương Lư sinh tử yên
Dao khán Bộc Bố quải tiền xuyên
Phi lưu trực hạ tam thiên xích
Nghi thị Ngân hà lạc cửu thiên.
Ngắm Nhìn Thác Bộc Bố Ở Núi Lư
Nắng chiếu núi Lư khói tím hừng
Xa trông Bộc Bố chảy lưng chừng
Bay trôi xuống thẳng ba ngàn thước
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín từng.
Phí Minh Tâm
Watching Boc Bo Fall on Mount Lu
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
The sun on Mount Lu causes reddish smoke
From the distance Boc Bo Fall hangs on the river
Flows directly down from three thousand feet
Though it was the Ngan river falling from the ninth heaven.
Tái Hạ Khúc Kỳ Nhất
Lư Luân
Nguyệt hắc nhạn phi cao
Thiền vu dạ độn đào
Dục tương khinh kỵ trục
Đại tuyết mãn cung đao
Khúc Hát Dưới Ải 1
Trăng mờ nhạn vút cao
Chúa giặc tối bôn đào
Ruổi ngựa toan xua đuổi
Tuyết tràn bám nỏ đao.
Lê Nguyễn Lưu
Border Songs I
By Lu Lun
Translation by Tam M Phi
In the dark moonlight, wildgeese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the night
We chase them with horses lightly burdened
Snow clings to our bows and our swords.
Tái Hạ Khúc Kỳ Nhị
Lư Luân
Lâm ám thảo kinh phong
Tướng quân dạ dẫn cung
Bình minh tầm bạch vũ
Một tại thạch lăng trung.
Khúc Hát Dưới Ải 2
Cỏ dạt gió rừng lên
Tướng quân tối bắn tên
Sớm mai tìm dấu vết
Góc đá rớt kề bên.
Lê Nguyễn Lưu
Border Songs II
By Lu Lun
Translation by Tam M Phi
The woods are black and a wind assails the grass.
Yet the general tries night archery.
The next morning, he finds for his white feather arrow
Pointed deep in the hard rock.
Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú
Tam Thủ Kỳ I
Đỗ Mục
Trường An hồi vọng tú thành đôi
Sơn đính thiên môn thứ đệ khai
Nhất kỵ hồng trần phi tử tiếu
Vô nhân tri thị lệ chi lai.
Đi Qua Hoa Thanh Cung
Trường An trông tợ gấm hoa thêu
Nghìn cửa trên nên đã mở đều
Ngựa ruổi bụi hồng phi mỉm miệng
Ai hay vải tiến đã về triều.
Lê Nguyễn Lưu
Sơn Hành
Đỗ Mục
Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà
Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa tọa ái phong lâm vãn
Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
Đi Đường Núi
Núi lạnh đường lên dốc đã tà
Trong mây lơ lửng một vài nhà
Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm
Lá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa.
Phí Minh Tâm
Mountain Travel
By Du Mu
Translation by Tam Minh Phi
High on the cold mountain, a stone path slants moderately,
Among white clouds there is a house
I stop the carriage, watching the maple wood in the evening,
The frosted autumn leaves are redder than spring flowers.
Mạn Thành Nhất Thú
Đỗ Phủ
Giang nguyệt xuất nhơn chỉ sổ xích
Phong đăng chiếu dạ dục tam canh
Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh
Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.
Rảo Bộ
Ánh trăng kề cận trên sông
Canh ba sắp đến đèn lồng nghiên nghiên
Thụt đầu cò trắng ngủ yên
Cá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay.
Phí Minh Tâm
Walking Slowly
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
The moon reflects on the river a few feet away,
A lantern shines in the night announcing the third watch.
An egret sleeps quietly, its head curled on the sand,
Behind the boat, I hear the splash of jumping fish.
Thiếu Niên Hành
Vương Duy
Nhất thân năng tý lưỡng điêu hồ
Lỗ kỵ thiên quần chích tự vô
Thiên tọa kim an điều bạch vũ
Phân phân xạ sát ngũ thiền vu.
Bài Hát Tuổi Trẻ
Tân Phong rượu quý mười ngàn đấu,
Du hiệp Hàm Dương khách trẻ trung.
Tương phùng hào khí cùng bạn uống,
Bên lầu bờ liễu ngựa buông cương.
Vũ Thế Ngọc
桃花谿
張旭
隱隱飛橋隔野煙
石磯西畔問漁船
桃花盡日隨流水
洞在清谿何處邊
Đào Hoa Khê
Trương Húc
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên
Thạch ki tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Động tại thanh khê hà xử biên.
Suối Hoa Đào
Ẩn hiện cầu treo trong khói đồng
Đứng trên thềm đá hỏi ngư ông
Suốt ngày trôi nổi đào theo nước
Động ở bên nào dòng suối trong.
Phí Minh Tâm
Tảo Phát Bạch Đế Thành
Lý Bạch
Triêu từ bạch đế thải vân gian
Thiên lý Giang Lăng nhất nhựt hoàn
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất tận
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Sáng rời thành Bạch Đế
Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây
Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày
Vượn hót ven sông nghe rỉ rả
Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay.
Tương Như
Trúc Lý Quán
Vương Duy
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu.
Quán Trúc Lý
Một mình giữa trúc ta chơi
Gẩy đàn huýt sáo cho vơi nỗi sầu
Rừng sâu ai có biết đâu
Chỉ trăng sáng chói trên đầu của ta.
Phí Minh Tâm
A Retreat Among the Bamboos
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
I sit alone in the dark bamboo grove, Playing the lute and whistling along.
In this deep wood no one would know.
Only the bright moon shines me.
Hà mãn tử
Trương Hựu
Cố quốc tam thiên lý,
Thâm cung nhị thập niên.
Nhất thanh “Hà mãn tí”,
Song lệ lạc quân tiền.
Hà mãn tử
Nước cũ ba nghìn dặm
Cung sâu hai chục năm
Thoảng câu "Hà mãn tí"
Bên ai lệ ướt đầm.
Nhất Chi Mai
Tặng Uông Luân
Lý Bạch
Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tình.
Tặng Uông Luân
Thuyền đưa Lý Bạch sắp đi xa
Chợt vẳng trên bờ tiếng nhịp ca
Ðầm nước Ðào Hoa sâu vạn thước
Sao bằng tình bạn dành cho ta.
Phí Minh Tâm
To Uong Luan
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
Li Bai boarded his boat and was going to leave,
Suddenly he heard a song to the rythm of stumping feet on the bank.
Although Plum Flower lake is thousands of foot deep,
There is no comparison to the depth of Uong Luan`s friendship.
Note: Farewell is normally accompanied by grief and sadness. It takes a true friend to understand Li Bai`s free spirit to sing to say goodbye.
Trừ Châu Tây Giản
Vi Ứng Vật
Độc liên u thảo giản biên sanh
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh
Xuân triều đái vũ vãn lai cấp
Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Lạch Tây Ở Trừ Châu
Cỏ khuất âm thầm suối chảy quanh
Trên cây thảnh thót một hoàng oanh
Xuân tàn hấp tấp đem mưa tới
Vắng khách thuyền ngang đã bỏ mành.
Phí Minh Tâm
West Creek of Chuzhou
By Wei Yingwu
Translation by Tam M Phi
Dark grasses border the creek.
An oriole sings on the old shady tree.
Late spring brings rain rushing.
No passengers insight, the ferry has already turned home.
Tòng Quân Hành
Vương Xương Linh
Thanh hải trường vân ám tuyết sơn
Cô thành dao vọng Nhạn Môn quan
Hoàng sa bách chiến xuyên kim giáp
Bất phá Lâu Lan chung bất hoàn.
Bài Hành Theo Quân
Biển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn,
Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan.
Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp,
Chưa diệt Lâu Lan, chẳng về làng.
Phụng Hà
Thập Nguyệt Cúc
Trịnh Cốc
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.
Cúc Tháng Mười
Thu hết, ong buồn, bướm nhởn nhơ
Ngoài sân sáng sớm giữa cành trơ.
Hôm nay duyên cúc đành ly biệt
Vị tất hương thu đã giảm mờ.
Phí Minh Tâm
October Chrysanthemum
By Zheng Gu
Translation by Tam M Phi
Autumn ends. Bee’s sad, but Butterfly does not know,
Morning among bare twigs, flies to and fro.
Today, away from human heart, a destiny not wished
Doesn’t mean autumn flagrance, overnight, has diminished.
十月菊
鄭谷
節去蜂愁蝶不知 曉庭還繞折殘枝 自緣今日人心別 未必秋香一夜衰
Vịnh Nga
Lạc Tân Vương
Nga nga nga
Khúc hạng hướng thiên ca
Bạch mao phù lục thủy
Hồng chưởng bát thanh ba.
Vịnh Thiên Nga
Thiên nga, thiên nga ơi!
Cổ cong hướng lên trời
Trắng phao trên nước biếc
Rẽ sóng chân hồng bơi.
Phí Minh Tâm
Song Of the Swan
By Lo Bingwang
Translation by Tam M Phi
Swan! Swan! Swan!
Your neck curls up to the heaven,
Your white feathers float on green water,
And your pink feet paddle the waves.
Tầm ẩn giả bất ngộ
Giả Đảo
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.
Tìm ẩn sĩ không gặp
Gốc thông hỏi chú học trò
Rằng: thầy hái thuốc lò mò đi xa
Ở trong núi ấy thôi mà
Mây che mù mịt biết là đi đâu.
Tản Đà
Dưới rạng thông xanh hỏi tiểu đồng
Rằng: Thầy hái thuốc ở đàng trong
Núi nầy quanh quẩn không đâu khác
Giăng bủa mây đen khó kiếm ông.
Phí Minh Tâm
A Note Left for an Absent Recluse
By Jia Dao
Translation by Tam M Phi
When I questioned your pupil, under a pine tree
“My teacher, he answered, went for herbs,
Only in this mountain,
But I can’t tell you exactly where in these dark clouds”.
Thiếu Niên Hành
Lệnh Hồ Sở
Gia bổn Thanh hà trụ Ngũ thành
Tu bằng cung tiễn đắc công danh
Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng
Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.
Bài Hát Tuổi Trẻ
Nhà ở sông Thanh tại Ngũ thành
Nhờ vào cung kiếm được công danh
Rổi nhàn phi ngựa trên đồng vắng
Nhắm hướng bắn tên mây lạnh tanh.
Phí Minh Tâm
Youth March
By Ling Huchu
Translation by Tam M Phi
My home is in Wucheng on the Jing river.
My career is advanced by archery markmanship and swordmanship.
In free times, I ride my horse on the empty fields
And shoot uniquely in the direction of dark clouds.
Vịnh Liễu
Hạ Tri Chương
Bích ngọc trang thành nhất thụ cao
Vạn điều thùy hạ lục ti thao
Bất tri tế diệp thùy tài xuất
Nhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.
Vịnh Cây Liễu
Cây cao đã thành màu ngọc biếc
Vạn nhánh treo lủng liểng tơ xanh
Mềm thon lá nhỏ trên cành
Tháng hai gió bén ngót thành tiễn đao.
Xích Bích Kiều
Hoàng Hạc Lâu Tống
Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng
Lý Bạch
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu
Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu
Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.
Tại lầu Hoàng Hạc tiễn
Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Bạn cũ đã rời Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba hoa nở, xuống Dương Châu
Mây xanh che khuất buồm đơn lẻ
Còn lại Trường Giang với nỗi sầu.
Phí Minh Tâm
A Farewell to Meng Haoran On His Way To Yangzhou
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the third month of misty flowers;
Your lonely sail becomes one with the limitless blue sky,
Now I see only the Zhang river on its flow to the heaven.
Xuân Hiểu
Mạnh Hạo Nhiên
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu.
Sáng Mùa Xuân
Ngũ quên ngày xuân sáng
Khắp nơi chim hót vang
Ðêm qua mưa gió thét
Biết bao hoa rụng tàn.
Phí Minh Tâm
A Spring Morning
By Meng Haoran
Translation by Tam M Phi
Awaken light-hearted this morning of spring,
I heard birds singing all around me.
But now I remember the storm last night
And I wonder how many flowers have fallen.
Dạ Vũ Ký Bắc
Lý Thương Ẩn
Quân vấn quy kì vị hữu kì
Ba san dạ vũ trướng thu trì
Hà đương cộng tiễn tây song chúc
Tức thoại ba san dạ vũ thì.
Đêm Mưa Gửi Người Phuơng Bắc
Em hỏi ngày về đâu biết ru
Mưa đêm ướt núi ngập ao thu
Bao giờ mới được cùng soi bóng
Kể chuyện núi Ba đêm ướt mù.
Phí Minh Tâm
To Someone in the North on a Rainy Night
By Li Shangyin
Translation by Tam M Phi
You ask me when I shall return, but I cannot say,
The rain in the hills of Ba at night overflows the autumn pools.
When can we together trim the candle by the western window,
And talk about the rainy nights in the hills of Ba?
Vọng Nguyệt Hoài Viễn
Trương Cửu Linh
Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương tư
Diệt chúc lân quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.
Ngắm Trăng Nhớ Người Xa
Trăng tròn trên biển khơi
Soi sáng cả bầu trời
Ðem tình nhân xa cách
Ðêm dài đến cùng nơi
Tắt đèn không tăm tối
Khoát áo biết ẩm hơi
Không thể tự tay tặng
Ðành mơ gặp trong đời.
Phí Minh Tâm
Looking At The Moon And Thinking Of Someone Far Away
By Zhang Jiuling
Translation by Tam M Phi
The bright moon over the sea
Illuminates the entire horizon at this time.
Lovers hate the night separating them
Missing each other all night long
I extinguished the candle for moonlight
Realized the wet fog without my coat
As it was impossible offer her the moonlight with my own hands,
I returned to sleep, hoping to see her in my dream.
Tương Tư
Vương Duy
Hồng đậu sinh nam quốc
Xuân lai phát kỷ chi
Nguyện quân đa thái biệt
Thử vật tối tương tư.
Nhớ Nhau
Ðậu hồng mọc ở phương nam
Mùa xuân nắng ấm trời làm xum xuê
Anh ơi! Anh nhớ hái về
Tặng em nhiều nhánh vẹn bề nhớ thương.
Phí Minh Tâm
Lovesick
By Wang Wei
Translation by Tam M Phi
Red berries grow in the south
When spring comes the branches flourish
Please take home many many
As a symbol of our love.
Đăng Quán Tước Lâu
Vương Chi Hoán
Bạch nhật y sơn tận
Hoàng hà nhập hải lưu
Dục cùng thiên lý mục
Cánh thượng nhất tằng lâu.
Lên Lầu Quán Tước
Núi cao che mặt trời
Sông Hoàng vào biển khơi
Muốn xem khắp ngàn dặm
Lên một lầu nữa thôi.
Phí Minh Tâm
Going to the Upper Floor on the Guan Que
By Wang Zhihuan
Translation by Tam M Phi
The day is bright all the way to the mountain.
The Yellow river flows to the sea.
If you want to see for a thousand miles
Just go up one more floor.
Thanh Minh
Đỗ Mục
Thanh minh thời tiết vũ phân phân
Lộ thượng hành nhân giục đoạn hồn
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
Tiết Thanh Minh
Thanh minh lất phất mưa từng cơn
Lữ khách buồn tênh tan nát hồn
Ướm hỏi nơi đâu có quán rượu
Mục đồng chỉ đến Hạnh Hoa thôn.
Phí Minh Tâm
Tomb-Sweeping Day
By Du Mu
Translation by Tam M Phi
It drizzles around tomb-sweeping time
The traveller`s sadness tortures his soul
He asks where is a wine shop
The sheperd boys direct him to Hanh Hoa village.
Tĩnh Dạ Tứ
Lý Bạch
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương.
Cảm Hứng Trong Đêm Vắng
Ánh trăng rơi trước giường,
Ngỡ đất mù hơi sương.
Ngẩng mặt nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Lê Minh Uyên
Ánh trăng chiếu sáng bên giường
Nửa mơ nửa tỉnh tưởng sương trên thềm
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đêm
Nhớ quê cúi mặt càng thêm đau lòng.
Phí Minh Tâm
Quiet Night Thoughts
By Li Bai
Translation by Tam M Phi
Beyond my bed was the bright moonlight
I thought it was the ground fog of the night
Raising my face to look at the moon still high
Lowering my head, I missed my country alright.
Tống Nguyên nhị sứ An Tây
Vương Duy
Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.
Khúc Hát Vị Thành
Mưa sáng rửa trôi bụi Vị Thành
Liễu xanh quán trọ lại thêm xanh
Ta cùng uống cạn chén nầy nhé
Ra khỏi Dương Quan ai tiếp anh?
Phí Minh Tâm
A Song At Weicheng
By Wang Wei
Morning rain has washed away the light dust at Weicheng
The willows by the tavern are all fresh and green
My friend, finish one more cup of wine,
West of Yang Pass, there are no old friends.
Họa Ưng
Đỗ Phủ
Tố luyện phong sương khởi
Thương ưng họa tác thù
Song thân tư giảo thố
Trắc mục tự sầu hồ
Thao tuyền quang kham trích
Hiên doanh thế khả hô
Hà đương kích phàm điểu
Mao huyết sái bình vu.
Chim Ưng Vẽ
Ưng xanh ai khéo vẽ vời,
Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.
Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,
Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.
Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,
Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!
Bao giờ đánh bọn chim hèn,
Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?
Không rõ tên tác giả
Khách Chí
Đỗ Phủ
Xá nam xá bắc giai xuân thủy ,
Ðản kiến quần âu nhật nhật lai .
Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo ,
Bồng môn kim thủy vị quân khai .
Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị ,
Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi .
Khẳng dữ lãng ông tương đối ẩm ,
Cách ly hô thủ tận dư bôi.
Khách Đến
Phía Bắc phía Nam đẵm nước xuân
Chim âu hằng bữa viếng tưng bừng
Lối hoa không quét mời quan khách
Có bạn hôm nay mở cổng mừng
Xa chợ thức ăn đành thiếu vị
Nhà nghèo rượu ẩm có không chừng
Mời ông hàng xóm cùng nâng chén
Ðem hết ra đây rượu đã lưng.
Phí Minh Tâm
A Guest Visiting
By Du Fu
Translation by Tam M Phi
North and south of my hut, all is spring water,
A flock of gulls come noisily each day.
The floral path has never been swept for a guest,
Today the rough gate opens for you.
Far from the market, my food has little taste.
My poor home can offer only stale and cloudy wine.
Have a drink facing your elderly neighbour,
At the fence, breathe deep and drink up your cup.
Đại Lâm Tự Đào Hoa
Bạch Cư Dị
Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tận
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai
Ttrường hận xuân quy, vô mịch xứ
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.
Hoa Đào Ở Chùa Đại Lâm
Tháng tư hương sắc phai tàn hết
Chùa núi đào hoa mới nở đầy
Còn giận xuân đi không dấu vết
Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.
Vô Danh
Cổ Phong
Lý Thân
Sừ hòa nhật đương ngọ
Hãn tích hòa hạ thổ
Thùy tri bàn trung xan
Lạp lạp giai tân khổ.
Thơ Cổ Phong
Cày đồng đang buổi ban trưa
Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
Ai ơi bưng bát cơm đầy
Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
Ca Dao
Old Style Poem
By Li Shen
Translation by Tam M Phi
Tilling and planting at noon time
Sweat drops to the rice plant on the ground
Who realizes when eating your rice bowl
Each grain is hard labor.
Đề Bích
Vô danh thị
Nhất đoàn mao thảo loạn bồng bồng
Mạch địa thiêu thiên mạch địa không
Tranh tự mãn lô uy cốt quật
Mạn đằng đằng địa noãn hồng hồng.
Chú Thích: Tương truyền rằng bài thơ nầy được viết trên tường một ngôi chùa trên đỉnh núi Tung Sơn ở phía đông Lạc Dương. Tư Mã Quang đời Tống thấy bài thơ nầy có đề "Chớ xóa bỏ". Nhiều người đồng ý với Tư Mã Quang là bài thơ không chỉ tả cảnh cỏ hoang cháy, mà có ý dèm pha chính sách kinh tế mới của Vương An Thạch.
Đề Trên Vách
Cỏ khô dày rậm rối từng từng
Lúc cháy ngun ngun lúc cháy bừng
Sao được như lò củi gốc lỏi
Tỏa dần hơi ấm ánh hừng hừng.
Phí Minh Tâm
Inscribed on the Wall
Author unnown
Translation by Tam M Phi
Layers upon layers of dried weeds
Fuel a fire that flares and extinguishes
Beyond compared to a furnace of old stumps
That radiates light and heat.
Phần lớn các bài thơ Đường Trên Tranh chữ Hán được chép từ các trang Web:
http://ccd.zjol.com.cn/sqhy/sqhy007.htm
http://hi.baidu.com/%B7%E7%D4%C6%CF%E8%CC%EC/blog/item/dba6f624ffa402338644f9ee.html
http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/Index.htm
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Quảng Trọng Bạch
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)