Tình già
Chia sẻ bởi Hoàng Minh Phương |
Ngày 11/05/2019 |
196
Chia sẻ tài liệu: Tình già thuộc Tiếng Pháp
Nội dung tài liệu:
LÊ VĂN LÂN
XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP
POUR LE TEMPS QU’IL NOUS RESTE
CỦA NANA MOUSKOURI
Diễn Tiến Tự Động
Mở Âm Thanh
DỊCH RA THƠ VIỆT
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU
Để Thân Tặng Những Trái Tim
Đã Yêu
Đang Yêu
Và….Còn Yêu.
Yêu Đến Xế Chiều Mới Thôi
11 février 2011 22:25
Le temps qu` il nous reste
De Nana Mouskouri
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU
Thoát Dịch : Bác Sỹ Lê Văn Lân
Quelle importance le temps qu`il nous reste
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Ôi trân quí, đời chúng mình còn sót lại
Tạ duyên trời, giai lão sống bên nhau
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
Đáy mắt Em: ẩn náu trời hiền dịu
Đáy lòng Anh : phản chiếu tuổi thanh xuân
Comme une prière du temps de l`enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Tuổi hoa bướm, câu kinh ta thề thốt
Trộn môi nhau: trao trút một niềm yêu
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t`aime
Tay trong tay, dìu nhau ta sóng bước
Một thoáng cười: câu ước nguyện yêu nhau!
Mais l`un de nous s`en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Nếu một mai, nhịp cầu ai sang trước?
Khép bờ mi, lạc bước cõi thiên thu
Dans un tout dernier sourire
Et l`autre en perdant la moitié de sa vie
Nụ cười cuối, vân du vào kiếp mới.
Kẻ ở lại, nửa đời coi đã mất
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui mais pourquoi
Một ngày qua ,vất vưởng bóng đêm thâu
Tim vẫn đập: do đâu? vì ai hở?
Ton pas résonne la porte s`entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé
Tim run lên, em đoán biết anh về !
Quand nos mains se tiennent j`oublie tout le reste
J`ai l`impression même que le temps s`arrête
Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt
Cảm tưởng rằng non nước bỗng ngừng trôi!
Mais l`un de nous s`en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Nhưng số trời, một người đành đi trước
Mi khép rối,, nhẹ bước chốn ngàn thu
,
Dans un tout dernier sourire
Un jour l`un de nous sera trop fatigué
Thoáng cười cuối, phiêu du miền vĩnh biệt
Rồi một mai, một trong hai kiệt sức
S`en ira presque heureux le premier
Et l`autre s`en tarder viendra le retrouver
Sẽ ra đi , luyến tiếc người đi trước
Còn kẻ kia, rảo bước nối theo sau…
Tâm Thư Cho Nhau !
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t`aime
Tay trong tay, nhịp cầu ta song bước
Một thoáng cười, nguyện ước vẫn yêu nhau!
Tôi yêu vì bởi tôi yêu,
Cầm tay cô hỏi tôi nhiều mà chi
Khi yêu không đắn đo gì
Phân phô chừ biết nói gì cớ sao?.
Tin nhau ai nói bằng lời
Và mai ai biết xa vời bao nhiêu?
Một thương là sự đã liều
Thì yêu cho đến xế chiều chứ sao!
Bài Thơ: “ Đến Chiều” của Nguyễn đình Thư
Lê Văn Lân và Người Bạn Đời
Hạnh Phúc trong Thi Ca
TTP
Thoát dịch sang Việt Ngử:
Lê Văn Lân
Thực Hiên PPS: TTP
Chân thành cám ơn Quý Vị đã duyệt qua PPS nầy
N.Mouskouri- Lê Văn Lân và TTP.
Liên Lạc: [email protected]
Click để chấm dứt
XIN MƯỢN LỜI CA PHÁP
POUR LE TEMPS QU’IL NOUS RESTE
CỦA NANA MOUSKOURI
Diễn Tiến Tự Động
Mở Âm Thanh
DỊCH RA THƠ VIỆT
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU
Để Thân Tặng Những Trái Tim
Đã Yêu
Đang Yêu
Và….Còn Yêu.
Yêu Đến Xế Chiều Mới Thôi
11 février 2011 22:25
Le temps qu` il nous reste
De Nana Mouskouri
CUỘC ĐỜI CÒN SÓT LẠI CHO NHAU
Thoát Dịch : Bác Sỹ Lê Văn Lân
Quelle importance le temps qu`il nous reste
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Ôi trân quí, đời chúng mình còn sót lại
Tạ duyên trời, giai lão sống bên nhau
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
Đáy mắt Em: ẩn náu trời hiền dịu
Đáy lòng Anh : phản chiếu tuổi thanh xuân
Comme une prière du temps de l`enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Tuổi hoa bướm, câu kinh ta thề thốt
Trộn môi nhau: trao trút một niềm yêu
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t`aime
Tay trong tay, dìu nhau ta sóng bước
Một thoáng cười: câu ước nguyện yêu nhau!
Mais l`un de nous s`en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Nếu một mai, nhịp cầu ai sang trước?
Khép bờ mi, lạc bước cõi thiên thu
Dans un tout dernier sourire
Et l`autre en perdant la moitié de sa vie
Nụ cười cuối, vân du vào kiếp mới.
Kẻ ở lại, nửa đời coi đã mất
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui mais pourquoi
Một ngày qua ,vất vưởng bóng đêm thâu
Tim vẫn đập: do đâu? vì ai hở?
Ton pas résonne la porte s`entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Nghe chân bước, cánh cửa nhà xịch hé
Tim run lên, em đoán biết anh về !
Quand nos mains se tiennent j`oublie tout le reste
J`ai l`impression même que le temps s`arrête
Tay nắm tay, mê man anh quên tuốt
Cảm tưởng rằng non nước bỗng ngừng trôi!
Mais l`un de nous s`en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Nhưng số trời, một người đành đi trước
Mi khép rối,, nhẹ bước chốn ngàn thu
,
Dans un tout dernier sourire
Un jour l`un de nous sera trop fatigué
Thoáng cười cuối, phiêu du miền vĩnh biệt
Rồi một mai, một trong hai kiệt sức
S`en ira presque heureux le premier
Et l`autre s`en tarder viendra le retrouver
Sẽ ra đi , luyến tiếc người đi trước
Còn kẻ kia, rảo bước nối theo sau…
Tâm Thư Cho Nhau !
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t`aime
Tay trong tay, nhịp cầu ta song bước
Một thoáng cười, nguyện ước vẫn yêu nhau!
Tôi yêu vì bởi tôi yêu,
Cầm tay cô hỏi tôi nhiều mà chi
Khi yêu không đắn đo gì
Phân phô chừ biết nói gì cớ sao?.
Tin nhau ai nói bằng lời
Và mai ai biết xa vời bao nhiêu?
Một thương là sự đã liều
Thì yêu cho đến xế chiều chứ sao!
Bài Thơ: “ Đến Chiều” của Nguyễn đình Thư
Lê Văn Lân và Người Bạn Đời
Hạnh Phúc trong Thi Ca
TTP
Thoát dịch sang Việt Ngử:
Lê Văn Lân
Thực Hiên PPS: TTP
Chân thành cám ơn Quý Vị đã duyệt qua PPS nầy
N.Mouskouri- Lê Văn Lân và TTP.
Liên Lạc: [email protected]
Click để chấm dứt
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Hoàng Minh Phương
Dung lượng: |
Lượt tài: 2
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)