TIẾNG LÓNG ANH MỸ
Chia sẻ bởi Đào Thị Anh Thư |
Ngày 11/10/2018 |
42
Chia sẻ tài liệu: TIẾNG LÓNG ANH MỸ thuộc Tư liệu tham khảo
Nội dung tài liệu:
All hell breaks loose: chuyện gì kinh hồn xẩy ra. all hell broke loose when the marines landed. Ý là trận đánh khốc liệt bắt đầu khi lính thuỷ quân lục chiến đổ bộ. After the boss read the report, his face turned red, and all hell broke loose in that meeting. Sau khi xếp đọc bản báo cáo, mặt ông đỏ tía [lên], và ông ta la hét ầm ỹ. When hell freezes over: Ý là chuyện gì không thể xẩy ra được (vì địa ngục nóng lắm). John: Hi, Sally, do you want to go out this weekend ? Sally, em có muốn đi chơi [với anh] cuối tuần này [không]? Sally: Sure, when hell freezes over ! Ðược, [nếu] khi mà địa ngục đông lạnh lại. A cold day in hell: giống như câu trên. Sally: Sure, when there is a cold day in hell. Ðược, [nếu] khi mà có một ngày lạnh dưới địa ngục.
Skim: Hớt bọt, hớt mỡ (khi luộc xương), [thuyền] lướt trên mặt nước. Nhưng chữ lóng thì có nghĩa là ăn chặn, ăn bớt hoặc dấu bớt tiền để khỏi bị đánh thuế [như trong nhà hàng, sòng bài]. The cashier skimmed almost 30 bucks in less than 2 hours. Người cát-xê đã ăn bớt gần 30 đồng trong vòng 2 tiếng đồng hồ. Buck: tiếng lóng là đồng dollar.
skinny là gầy (từ chữ skin, chỉ có da thôi). She is skinny.
Go all the way - Có nhiều nghĩa tùy the lúc dùng. Bob: I could not find your house on T street. Tao không kiếm nhà mày trên đường T được John: Did you go all the way down to the end of T street? My house is the last one on that street. Mày có đi xuống tới cuối đường [không]. Nhà tao là căn cuối trên con đường đó. Bob: I went to Sue`s place yesterday. We had a good time. Tao đến nhà em Sue hôm qua John: Did you go all the way with her? Mày có tò tí với em [không]? By the way - văn nói: tiện đây. Bob: I am going to the meeting. Tao đi họp [đây]. John: Ok. Oh, by the way, make sure you bring up the subject we discussed yesterday. Ừ. ê, tiện đó, [trong buổi họp] mày nhớ nêu lên cái chuyện mình nói ngày hôm qua [nhe]. Lead the way - Dẫn đường, đi mở đường/tiên phong.
Have one`s way - có nhiều nghĩa. TD 1: cách làm, lối làm. Bob:" What are you going to do now that your manager did not like your project ?" Bây giờ mày sẽ làm gì khi xếp không thích cái dự án của mày. John: "I will have my way. I will bring this project up to the president to see if he likes it." Tao sẽ làm theo ý tao. Tao sẽ đem dự án này lên [thẳng] cho chủ hãng coi ông ấy có thích không. TD2: tò tí, have sex. Bob: "How was your date with Jane last night ? Tối qua đi chơi với em Jane ra sao ?" John: "She would not let me have my way with her." Nó chẳng chịu cho tao "làm" gì cả. TD3: cách làm, lối làm. Bob: "John, I don`t like your report. Do you mind if I revise it?" John, tao không thích bản báo cáo của mày. Mày có phiền gì không nếu tao sửa nó lại ? John: "Not at all. Have it your way." Không phiền gì hết. Làm theo ý mày đi.
Go over one`s head: làm việc gì mà không có sự đồng ý của xếp mình. Trường hợp này là John tự ý đem dự án lên cho chủ hãng mà không qua ý kiến của xếp. In one`s way: Cản đường ai. Ý bóng trong câu này là xếp cản đường tiến thân của John. Step on someone`s toe: Đạp lên chân người khác. Nghĩa bóng là lấn quyền người khác, làm chuyện của người khác. John lấn quyền xếp, tự ý đem dự án lên cho chủ hãng xem. Go around someone: đi tắt, đi sau lưng, làm chuyện gì sau lưng người khác khi mình phải thông qua người đó. Go behind someone`s back cũng cùng nghĩa, câu này thường được dùng nhiều hơn. In way over one`s head: Làm chuyện quá khả năng, quyền hạn của mình mà mình không làm nổi. Ý bóng là bị rắc rối vì làm quá quyền hành, chức vụ, khả năng. Trong câu trên thì Bob cảnh cáo John là đi quá chức
Skim: Hớt bọt, hớt mỡ (khi luộc xương), [thuyền] lướt trên mặt nước. Nhưng chữ lóng thì có nghĩa là ăn chặn, ăn bớt hoặc dấu bớt tiền để khỏi bị đánh thuế [như trong nhà hàng, sòng bài]. The cashier skimmed almost 30 bucks in less than 2 hours. Người cát-xê đã ăn bớt gần 30 đồng trong vòng 2 tiếng đồng hồ. Buck: tiếng lóng là đồng dollar.
skinny là gầy (từ chữ skin, chỉ có da thôi). She is skinny.
Go all the way - Có nhiều nghĩa tùy the lúc dùng. Bob: I could not find your house on T street. Tao không kiếm nhà mày trên đường T được John: Did you go all the way down to the end of T street? My house is the last one on that street. Mày có đi xuống tới cuối đường [không]. Nhà tao là căn cuối trên con đường đó. Bob: I went to Sue`s place yesterday. We had a good time. Tao đến nhà em Sue hôm qua John: Did you go all the way with her? Mày có tò tí với em [không]? By the way - văn nói: tiện đây. Bob: I am going to the meeting. Tao đi họp [đây]. John: Ok. Oh, by the way, make sure you bring up the subject we discussed yesterday. Ừ. ê, tiện đó, [trong buổi họp] mày nhớ nêu lên cái chuyện mình nói ngày hôm qua [nhe]. Lead the way - Dẫn đường, đi mở đường/tiên phong.
Have one`s way - có nhiều nghĩa. TD 1: cách làm, lối làm. Bob:" What are you going to do now that your manager did not like your project ?" Bây giờ mày sẽ làm gì khi xếp không thích cái dự án của mày. John: "I will have my way. I will bring this project up to the president to see if he likes it." Tao sẽ làm theo ý tao. Tao sẽ đem dự án này lên [thẳng] cho chủ hãng coi ông ấy có thích không. TD2: tò tí, have sex. Bob: "How was your date with Jane last night ? Tối qua đi chơi với em Jane ra sao ?" John: "She would not let me have my way with her." Nó chẳng chịu cho tao "làm" gì cả. TD3: cách làm, lối làm. Bob: "John, I don`t like your report. Do you mind if I revise it?" John, tao không thích bản báo cáo của mày. Mày có phiền gì không nếu tao sửa nó lại ? John: "Not at all. Have it your way." Không phiền gì hết. Làm theo ý mày đi.
Go over one`s head: làm việc gì mà không có sự đồng ý của xếp mình. Trường hợp này là John tự ý đem dự án lên cho chủ hãng mà không qua ý kiến của xếp. In one`s way: Cản đường ai. Ý bóng trong câu này là xếp cản đường tiến thân của John. Step on someone`s toe: Đạp lên chân người khác. Nghĩa bóng là lấn quyền người khác, làm chuyện của người khác. John lấn quyền xếp, tự ý đem dự án lên cho chủ hãng xem. Go around someone: đi tắt, đi sau lưng, làm chuyện gì sau lưng người khác khi mình phải thông qua người đó. Go behind someone`s back cũng cùng nghĩa, câu này thường được dùng nhiều hơn. In way over one`s head: Làm chuyện quá khả năng, quyền hạn của mình mà mình không làm nổi. Ý bóng là bị rắc rối vì làm quá quyền hành, chức vụ, khả năng. Trong câu trên thì Bob cảnh cáo John là đi quá chức
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Đào Thị Anh Thư
Dung lượng: 44,50KB|
Lượt tài: 0
Loại file: doc
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)