The Fourteenth Datlai Lama 1

Chia sẻ bởi Tôn Thất Ngô | Ngày 02/05/2019 | 41

Chia sẻ tài liệu: The Fourteenth Datlai Lama 1 thuộc Bài giảng khác

Nội dung tài liệu:

WORDS OF WISDOM FROM THE FOURTEENTH DALAI LAMA
Soạn thảo & Thiết kế: Trần Lê Túy-Phượng
Việt dịch: Trần Đình Hoành & Trần Lê Túy-Phượng
Nhạc: Mindfulness, Chinmaya Dunster
TUỆ NGỮ CỦA ĐẠT LAI LẠT MA THỨ 14
HIS HOLINESS
THE FOURTEENTH
DALAI LAMA.

Tenzin Gyatso, was born in 1935 to a peasant family in northeastern Tibet, and was recognized at the age of two as the reincarnation of his predecessor, the thirteenth Dalai Lama. The world’s foremost Buddhist leader, he travels extensively, speaking eloquently in favor of ecumenical understanding, kindness and compassion, respect for the environment, and above all, world peace.

Tenzin Gyatso, sinh năm 1935 trong một gia đình nông dân miền đông bắc Tây Tạng. Năm 2 tuổi được công nhận là tái sinh của người tiền nhiệm, Đạt Lai Lạt Ma thứ 13. Là lãnh đạo Phật giáo hàng đầu trên thế giới, Ông đi khắp nơi, giảng thuyết hùng hồn về am hiểu giữa các tôn giáo, nhân ái , từ bi, tôn trọng môi trường, và trên hết là, hòa bình thế giới.
“Some people think that causing pain to others

“Có người nghĩ rằng làm người khác đau khổ
“may lead to their own happiness

“có thể mang hạnh phúc đến cho mình
“or that their own happiness is of such important

“hoặc là hạnh phúc của họ quan trọng đến nỗi

“that the pain of others is of no significance.

“sự đau khổ của người khác không đáng kể.
“But this is clearly shortsighted.


“Nhưng nghĩ như thế rất là thiển cận.

“No one truly benefits from causing harm to another being.

“Không ai thật sự có lợi bằng cách làm hại người khác.
“Whatever immediate advantage is gained at the expense of someone else

“Bất kỳ lợi lộc nào đạt được trên sự mất mát của người khác
“is short-lived.

“đều không bền bỉ.
“In the long run
“Trong trường kỳ
“causing others misery and infringing upon their peace and happiness
“làm tổn thương người khác và xâm phạm bình an hạnh phúc của họ
“creates anxiety, fear, and suspicion for oneself.”

“sẽ tạo ra băn khoăn, sợ hãi và nghi ngờ cho chính mình.”
Common sense shows that human life is short-lived and that it is best to make of our brief sojourn on this Earth something that is useful to oneself and others.
Ai cũng biết là đời người rất ngắn, và tốt nhất là nên dùng cuộc hành trình ngắn ngủi của ta trên trái đất này vào điều gì lợi ích cho chính mình và cho người khác.
If we really want to make our lives meaningful and happy, we should cultivate the human qualities we all possess but which we bury under a heap of confused thinking and conflicting emotions.
Nếu muốn làm cho đời ta có ý nghĩa và hạnh phúc, ta nên nuôi dưỡng các phẩm chất con người mà ta đều có, nhưng đã bị chôn vùi dưới một đống tư tưởng hỗn độn và tình cảm mâu thuẫn của ta.
Let us cultivate love and compassion, both of which give true meaning to life.
Hãy vun trồng tình yêu và nhân từ, hai đức hạnh mang lại ý nghĩa thật sự
cho đời sống.
Pleasure and suffering are based on sensory perceptions and inner satisfaction.

Khoái lạc và đau khổ đến từ cảm giác của ngũ quan và sự thoả mãn trong lòng.
Whatever happens, never lose heart.
Dù điều gì xảy ra , đừng bao giờ tuyệt vọng.
One cannot shake off poverty by losing courage.
Ta không thể chống nghèo đói bằng cách mất can đảm.
“Satisfaction is characterized by inner peace.
“An lạc có đặc tính là an bình nội tâm.
“It arises from generosity, honesty, and what I call ethical conduct,

“An lạc đến từ độ lượng, thành thật, và cái mà tôi gọi là tác phong đạo đức,

“that is, a way of behaving
that respects the right
of others
to happiness.”

“tức là, thái độ kính trọng quyền hưởng hạnh phúc của người khác.”
“If we do not think through things well,

“Nếu ta không suy nghĩ kỹ,
“if our vision only short-term and our methods only superficial,

“nếu tầm nhìn của chúng ta quá ngắn hạn, và phương pháp của chúng ta quá hời hợt,

“and if we do not consider things with an open and relaxed outlook,
“và nếu ta không nhìn mọi sự với cái nhìn rộng rãi và thoải mái
“then we turn what started as minor problems into major difficulties.
“thì ta sẽ biến các vấn đề nhỏ xíu thành những khó khăn khổng lồ.
“In other words, we ourselves create a great deal of our own suffering.”

“Nói cách khác, ta tự tạo cho mình phần lớn các đau khổ của mình.”
Loving thoughts and actions are clearly beneficial for our physical and mental health.
Tư tưởng và hành động nhân ái rất lợi ích cho sức khoẻ cơ thể và tinh thần của ta.
Material poverty should not prevent you from having noble thoughts.
Nghèo tiền bạc chẳng hạn chế bạn có tư tưởng quý báu.
Whatever your situation, remember that worrying is pointless.
Bất kỳ trong hoàn cảnh nào, hãy nhớ rằng lo lắng chẳng được gì hết.
The best medicine is prevention.
Phòng ngừa là thuốc tốt nhất.
It is our mental attitude that determines the degree of our suffering.
Thái độ tư duy của ta sẽ quyết định mức độ khổ đau của ta.
Whoever says to himself, “I will succeed” will reach his goal.
Ai tự nói với chính mình“Tôi sẽ thành công” sẽ thành công.
“The more we are concerned about the happiness of others,
“Càng quan tâm đến hạnh phúc của người khác,
“the more we are building our own happiness at the same time.”

“ta càng đồng thời xây đắp hạnh phúc cho chính mình.”
Do not expect anything in return when you are actually giving.
Khi cho thật sự, đừng mong đợi nhận lại được gì.
Our true enemies are the mental poisons of ignorance, hatred, desire, jealousy and pride.
Kẻ thù thật của ta là các thuốc độc tinh thần—si mê, sân hận, ái dục, ghen tị, và kiêu căng.
Nguồn: Internet
Nhạc: Mindfulness, Chinmaya Dunster
Soạn thảo & Thiết kế: Trần Lê Túy-Phượng
Việt dịch: Trần Đình Hoành & Trần Lê Túy-Phượng
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!
www.dotchuoinon.com Washington DC Sept. 22, 2009
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Tôn Thất Ngô
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)