Phong Kieu da bac
Chia sẻ bởi Lê Thị Việt Hà |
Ngày 21/10/2018 |
22
Chia sẻ tài liệu: Phong Kieu da bac thuộc Bài giảng khác
Nội dung tài liệu:
Phong Kiều Dạ Bạc
Night Anchorage At Maple Bridge
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Hàn
Sơn
tự
-
Cô
Tô
CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN
Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Bản dịch Trần Trọng Kim :
Quạ kêu trăng lặn sương rơi
Lửa chài cây bãi đối người nằm co
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Bản dịch Tản Đà :
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.
Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng lặn sương rơi,
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.
Trần Trọng San
Quạ kêu trăng xế sương rơi,
Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài
Chuông Hàn vọng tới thuyền ai
Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô.
Nguyễn Bá Hậu
Night Anchorage At
Maple Bridge
Zhang Ji , d. 789
Moon sinks
crows caw
frost frozen sky,
River maples shudder
in lantern glow,
fitfull sleep.
Outside Suzhou city
by Hanshan Temple,
Midnight bells
shiver my boat.
Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.
Bùi Khánh Đản
Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sương
Ánh lửa chài xa quyện vấn vương
Hàng cây phong ngủ bên bờ vắng
Văng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường.
GS Phạm khắc Trí
Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài cây bải đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.
Ngô Tất Tố
Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương
Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường
Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu
Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang.
Hữu Nguyên
Nguyệt tà, quạ lảnh lót
kêu sương
Ánh lửa cầu Phong
vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô
thuyền lẻ bóng
Hàn San rền rĩ
khách nghe chuông.
Hải Đà
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi
Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
Cây bến đèn ngư, não mộng người.
J. Leiba
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ
Hàn San khuất bải
Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ
Hải Đà
Chiều tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Hồ Dzếnh
Núi sau chùa Hàn San
Trăng tà, quạ gọi, sương sa
Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ
Chùa Hàn San, núi Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.
Lê Phương Nguyên
Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi
Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời
Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi
Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi
Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã
Khách đò trở lại để ra khơi.
Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)
( Đồi Cọp )
Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu
Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu
Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự
Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều.
TH.Nguyen
Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương
Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên
Nửa khuya chuông vọng đến thuyền
Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.
Ngươn Phạm
Hết
June,2007
2nd version
Night Anchorage At Maple Bridge
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Hàn
Sơn
tự
-
Cô
Tô
CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN
Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời
Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Bản dịch Trần Trọng Kim :
Quạ kêu trăng lặn sương rơi
Lửa chài cây bãi đối người nằm co
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Bản dịch Tản Đà :
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.
Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng lặn sương rơi,
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.
Trần Trọng San
Quạ kêu trăng xế sương rơi,
Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài
Chuông Hàn vọng tới thuyền ai
Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô.
Nguyễn Bá Hậu
Night Anchorage At
Maple Bridge
Zhang Ji , d. 789
Moon sinks
crows caw
frost frozen sky,
River maples shudder
in lantern glow,
fitfull sleep.
Outside Suzhou city
by Hanshan Temple,
Midnight bells
shiver my boat.
Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.
Bùi Khánh Đản
Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sương
Ánh lửa chài xa quyện vấn vương
Hàng cây phong ngủ bên bờ vắng
Văng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường.
GS Phạm khắc Trí
Quạ kêu, sương tỏa trăng lui
Đèn chài cây bải đối người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô Tô
Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya.
Ngô Tất Tố
Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương
Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường
Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu
Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang.
Hữu Nguyên
Nguyệt tà, quạ lảnh lót
kêu sương
Ánh lửa cầu Phong
vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô
thuyền lẻ bóng
Hàn San rền rĩ
khách nghe chuông.
Hải Đà
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi
Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
Cây bến đèn ngư, não mộng người.
J. Leiba
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ
Hàn San khuất bải
Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ
Hải Đà
Chiều tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Hồ Dzếnh
Núi sau chùa Hàn San
Trăng tà, quạ gọi, sương sa
Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ
Chùa Hàn San, núi Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.
Lê Phương Nguyên
Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi
Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời
Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi
Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi
Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã
Khách đò trở lại để ra khơi.
Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)
( Đồi Cọp )
Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu
Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu
Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự
Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều.
TH.Nguyen
Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương
Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên
Nửa khuya chuông vọng đến thuyền
Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.
Ngươn Phạm
Hết
June,2007
2nd version
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Lê Thị Việt Hà
Dung lượng: |
Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)