PHÒ GIÁ VỀ KINH - TRẦN QUANG KHẢI

Chia sẻ bởi Hoàng Công Vượng | Ngày 21/10/2018 | 150

Chia sẻ tài liệu: PHÒ GIÁ VỀ KINH - TRẦN QUANG KHẢI thuộc Bài giảng khác

Nội dung tài liệu:

TÁC PHẨM “TỤNG GIÁ HOÀN KINH SƯ” – TRẦN QUANG KHẢI
頌駕還京師
奪槊章陽渡
擒胡菡子關
太平須努力
萬古此江山
Tụng giá hoàn kinh sư
Đoạt sóc Chương Dương độ,
Cầm Hồ Hàm Tử quan.
Thái bình tu nỗ lực,
Vạn cổ thử gian san.
Dịch thơ :
PHÒ GIÁ VỀ KINH
Chương Dương cướp giáo giặc,
Hàm Tử bắt quân thù.
Thái bình nên gắng sức,
Non nước ấy ngàn thu.
GHI CHÚ

Ngày 6 tháng 6 năm Ất Dậu, sau khi đuổi quân Thoát Hoan, giải phóng kinh thành Thăng Long , Trần Quang Khải đưa hai
vua Trần về lại kinh đô, theo phò giá và làm bài thơ này.
MỘT SỐ BẢN DỊCH KHÁC CỦA TÁC PHẨM “TỤNG GIÁ HOÀN KINH SƯ
KHÔNG RÕ DỊCH GIẢ

Chương Dương cướp giáo giặc thù Ải thiêng Hàm Tử cầm tù sói lang. Thái bình dốc sức trung can, Non sông một cõi vững vàng muôn thu.
DỊCH GIẢ NGÔ TẤT TỐ

Bến Chương cướp giáo giặc, Ải Hàm bắt quân Hồ. Thì bình nên gắng sức, Non nước vẫn muôn thu.
DỊCH GIẢ TRẦN TRỌNG KIM

Chương Dương cướp giáo giặc, Hàm Tử bắt quân thù. Thái bình nên gắng sức, Non nước ấy ngàn thu.
DỊCH GIẢ NGUYỄN TẤN HƯNG

Chương Dương cướp giáo giặc thù Ái Thiêng Hàm Tử cầm tù sói lang. Thái bình dốc sức trung can, Non sông một cõi vững vàng muôn thu.
MỘT SỐ BÀI THƠ KHÁC CỦA TRẦN QUANG KHẢI
BÀI THƠ “ DÃ THỰ ” – NHÀ QUÊ
野墅
野墅初開景相新, 芬菲桃李四時春。 一聲牛笛青樓月, 幾片農蓑碧隴雲。 路挽羊腸通紫陌, 溪分燕尾斷紅塵。 鬼神暗地偷相語, 一段風光可隱君。
Dã thự

Dã thự sơ khai cảnh tướng tân, Phân phi đào lý tứ thời xuân. Nhất thanh ngưu địch thanh lâu nguyệt, Kỷ phiến nông thoa bích lũng vân. Lộ vãn dương trường thông tử mạch, Khê phân yến vĩ đoạn hồng trần. Quỷ thần ám địa thâu tương ngữ, Nhất đoạn phong quang khả ẩn quân.
Nhà quê

Nhà dựng chốn quê mới lạ thay Mận đào tươi tốt bốn mùa bay Một âm ngưu địch bên lầu nguyệt Vài bóng nông thoa dưới lũng mây Đường kéo ruột dê thông mạch ruộng Suối chia đuôi én đứt trần ai Quỷ thần ám đất như đều nói: Một mảnh phong quang để trú đây !
MỘT SỐ BÀI THƠ KHÁC CỦA TRẦN QUANG KHẢI
Bài thơ LƯU GIA ĐỘ - BẾN ĐÒ LƯU GIA
劉家渡

劉家渡口樹參天 扈從東行昔白船 舊塔江亭秋水上 荒祠古塚石麟前 太平圖志幾千里 阮代山河二百年 詩客重來頭髮白 梅花如雪照晴川
Lưu Gia độ

Lưu Gia độ khẩu thụ tham thiên, Hỗ tụng đông hành tích bạc thuyền. Cựu tháp giang đình thu thủy thượng, Hoang tử cổ trũng thạch lân tiền. Thái bình đồ chí kỷ thiên lý, Lý đại sơn hà nhị bách niên. Thi khách trùng lai đầu phát bạch, Mai hoa như tuyết chiếu tình xuyên.
Bến đò Lưu Gia

Lưu Gia bến rợp ngàn cây Theo vua từng đã qua đây ghé thuyền Sông thu, tháp cũ, đình quen Ðền hoang, lân đá, mồ chen chúc nằm Thái Bình phủ rộng nghìn tầm Lý triều cơ nghiệp hai trăm năm ròng Khách thơ về, tóc điểm bông Mừng nhau mai nở trắng dòng sông xưa.
MỘT SỐ BÀI THƠ KHÁC CỦA TRẦN QUANG KHẢI
Bài thơ PHÚC HƯNG VIÊN – VƯỜN PHÚC HƯNG
野墅

野墅初開景相新, 芬菲桃李四時春。 一聲牛笛青樓月, 幾片農蓑碧隴雲。 路挽羊腸通紫陌, 溪分燕尾斷紅塵。 鬼神暗地偷相語, 一段風光可隱君。
Dã thự

Dã thự sơ khai cảnh tướng tân, Phân phi đào lý tứ thời xuân. Nhất thanh ngưu địch thanh lâu nguyệt, Kỷ phiến nông thoa bích lũng vân. Lộ vãn dương trường thông tử mạch, Khê phân yến vĩ đoạn hồng trần. Quỷ thần ám địa thâu tương ngữ, Nhất đoạn phong quang khả ẩn quân.
Nhà quê

Nhà dựng chốn quê mới lạ thay Mận đào tươi tốt bốn mùa bay Một âm ngưu địch bên lầu nguyệt Vài bóng nông thoa dưới lũng mây Đường kéo ruột dê thông mạch ruộng Suối chia đuôi én đứt trần ai Quỷ thần ám đất như đều nói: Một mảnh phong quang để trú đây!
TRANG POWERPOINT GIỚI THIỆU THƠ TRẦN QUANG KHẢI TẠM DỪNG. XIN CÁM ƠN BẠN ĐÃ XEM TRANG NÀY
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Hoàng Công Vượng
Dung lượng: | Lượt tài: 5
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)