Lý thuyết dịch
Chia sẻ bởi Nguyễn Ngọc Trâm |
Ngày 11/10/2018 |
21
Chia sẻ tài liệu: lý thuyết dịch thuộc Tư liệu tham khảo
Nội dung tài liệu:
A Theoretical Account of Translation—Without a Translation Theory
by Ernst-August Gutt
Abstract
In this paper I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson (1986a): there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. I show that direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.
1. Introduction
The amount of literature on translation is vast—people have written on this subject for about two millennia. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic. Thus Steiner states that "despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre" (1975, p. 238). Levy observed that the penetration of subject matter was lacking especially on the theoretical side:
"Only a part of the literature on the problem of translation moves on the theoretical plane. Until today most studies and book publications, especially on literary translation, have not gone beyond the limits of empirical deliberations or essayistic aphorisms." (Levy 1969, p. 13; translation my own)
About half-way through this century things began to change. Scholars increasingly began to call for a well-founded scientific study of translation. At first linguistics seemed to offer the framework needed, but it soon became clear that it would not be adequate on its own. So today there is a strong call for a multidisciplinary investigation: linguists, psycholinguists, sociolinguists, semioticians, anthropologists, teachers and, of course, translators are all called upon to tackle the problem together.
The approach generally advocated for this multidisciplinary research is essentially an inductive-descriptive one: by examining the phenomena found in translation, one aims to discover regularities that can be stated and will then form the science of translation.
However, even at this early stage questions have arisen about the value of the likely outcome of this effort. Firstly, translations seem to be so varied and the number of factors on which they depend so large that it is not clear that more than statistical generalisations can be made. Secondly, given the variety of domains that need to be considered, what sort of a science is likely to evolve from this enterprise—will it be anything coherent at all? Thirdly, since the outcome of such inductive investigations will be crucially determined by its input, how can one avoid the risk of circularity? In other words, how can one avoid the danger that the concept of translation to be developed will be merely a reflection of what one took it to be in the first place—that is, something dependent on the investigator`s opinion?
Related to this last point is the problem of evaluation and decision-making in translation: it is difficult to see how an inductive-descriptive approach can deal adequately with the problem of evaluating translation since by nature it describes what is rather than what should be. Yet the concern for quality control in translation seems to be one of the major driving forces behind the search for systematic accounts or theories of translation: it is hoped that the explicit and systematic treatment of the subject matter will make possible the setting of objective standards.
Most of these attempts at the scientific treatment of translation have followed the structuralist approach to language, relying heavily on categorization, especially of text and translation types. While this in itself proved to be a major challenge, matters became more complex still when extra-linguistic factors like the function and purpose of a text, and even particular interests of the target audience had to be considered.
The following example from Neubert (1968), discussed in Wilss (1982), gives an idea of the difficulties involved in capturing all these factors in a single theory of translation. The example concerns a passage from John Braine`s novel "Room at the Top" where the colour of the sky is described as "the grey of Guiseley sandstone". Summarizing Neubert`s discussion of this example, Wilss points out that the expression "Guiseley sandstone" could be translated into German either as "Guiseley-Sandstein" or simply as "Sandstein", and he claims that the decision as to which rendering is the right equivalent
by Ernst-August Gutt
Abstract
In this paper I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson (1986a): there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. I show that direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.
1. Introduction
The amount of literature on translation is vast—people have written on this subject for about two millennia. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic. Thus Steiner states that "despite this rich history, and despite the calibre of those who have written about the art and theory of translation, the number of original, significant ideas in the subject remains very meagre" (1975, p. 238). Levy observed that the penetration of subject matter was lacking especially on the theoretical side:
"Only a part of the literature on the problem of translation moves on the theoretical plane. Until today most studies and book publications, especially on literary translation, have not gone beyond the limits of empirical deliberations or essayistic aphorisms." (Levy 1969, p. 13; translation my own)
About half-way through this century things began to change. Scholars increasingly began to call for a well-founded scientific study of translation. At first linguistics seemed to offer the framework needed, but it soon became clear that it would not be adequate on its own. So today there is a strong call for a multidisciplinary investigation: linguists, psycholinguists, sociolinguists, semioticians, anthropologists, teachers and, of course, translators are all called upon to tackle the problem together.
The approach generally advocated for this multidisciplinary research is essentially an inductive-descriptive one: by examining the phenomena found in translation, one aims to discover regularities that can be stated and will then form the science of translation.
However, even at this early stage questions have arisen about the value of the likely outcome of this effort. Firstly, translations seem to be so varied and the number of factors on which they depend so large that it is not clear that more than statistical generalisations can be made. Secondly, given the variety of domains that need to be considered, what sort of a science is likely to evolve from this enterprise—will it be anything coherent at all? Thirdly, since the outcome of such inductive investigations will be crucially determined by its input, how can one avoid the risk of circularity? In other words, how can one avoid the danger that the concept of translation to be developed will be merely a reflection of what one took it to be in the first place—that is, something dependent on the investigator`s opinion?
Related to this last point is the problem of evaluation and decision-making in translation: it is difficult to see how an inductive-descriptive approach can deal adequately with the problem of evaluating translation since by nature it describes what is rather than what should be. Yet the concern for quality control in translation seems to be one of the major driving forces behind the search for systematic accounts or theories of translation: it is hoped that the explicit and systematic treatment of the subject matter will make possible the setting of objective standards.
Most of these attempts at the scientific treatment of translation have followed the structuralist approach to language, relying heavily on categorization, especially of text and translation types. While this in itself proved to be a major challenge, matters became more complex still when extra-linguistic factors like the function and purpose of a text, and even particular interests of the target audience had to be considered.
The following example from Neubert (1968), discussed in Wilss (1982), gives an idea of the difficulties involved in capturing all these factors in a single theory of translation. The example concerns a passage from John Braine`s novel "Room at the Top" where the colour of the sky is described as "the grey of Guiseley sandstone". Summarizing Neubert`s discussion of this example, Wilss points out that the expression "Guiseley sandstone" could be translated into German either as "Guiseley-Sandstein" or simply as "Sandstein", and he claims that the decision as to which rendering is the right equivalent
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...
Người chia sẻ: Nguyễn Ngọc Trâm
Dung lượng: 31,12KB|
Lượt tài: 0
Loại file: zip
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)