HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ KỲ II - HẠ TRÍ CHƯƠNG

Chia sẻ bởi Hoàng Công Vượng | Ngày 21/10/2018 | 143

Chia sẻ tài liệu: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ KỲ II - HẠ TRÍ CHƯƠNG thuộc Bài giảng khác

Nội dung tài liệu:

回鄉偶書其二
TÁC PHẨM “ HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ KỲ 2 ” – HẠ TRI CHƯƠNG
離別家鄉歲月多,
近來人事少消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
Hồi hương ngẫu thư kỳ 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
Cận lại nhân sự thiếu tiêu ma
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy
Xuân phong bất cải cựu thời ba.
Dịch nghĩa :
Xa cách quê nhà đã bao nhiêu năm,
Xóm làng người ta đã tiêu điều.
Chỉ có Kính hồ ở trước cửa.
Gió Xuân không thay đổi con sóng xưa.
Ngẫu nhiên viết nhân buổi
mới về quê 2
Quê nhà xa cách đã bao thu,
Nhân sự gần đây đã xác xơ.
Riêng có Kính hồ bày trước cửa,
Gió Xuân không đổi sóng thời xưa.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Hoàng Công Vượng
Dung lượng: | Lượt tài: 4
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)