Giải trí sau giờ học Văn

Chia sẻ bởi L­Ường Văn Hoan | Ngày 19/03/2024 | 7

Chia sẻ tài liệu: giải trí sau giờ học Văn thuộc Ngữ văn 10

Nội dung tài liệu:

Jacques Moreau Raconte (kể lại rằng)
Câu chuyện thứ nhất
NGƯỜI
NỮ TẠP DỊCH
Première histoire
LA FEMME DE MÉNAGE
Vào tháng thứ hai của chúng
tôi ở đại học, giảng sư của
chúng tôi đã ra một bài thi bất
ngờ. Tôi từng là một sinh viên
chu đáo nên đã trả lời mọi câu
hỏi dễ dàng cho tới khi đọc
đến câu hỏi cuối cùng,

Durant mon deuxième mois au collège, notre professeur nous a donné  un petit examen surprise. J`étais un étudiant consciencieux et j`ai répondu aisément à toutes les questions jusqu`à ce que je lise la dernière question,

Bạn có biết tên gọi của chị phụ trách tạp dịch trong trường không?

Quả là một câu hỏi như chuyện đùa. Tôi đã gặp bà ấy hằng bao nhiêu lần rồi. Bà có vóc dáng lớn,
tóc sậm mầu và tuổi trạc ngũ tuần, nhưng làm
sao mà tôi lại có thể biết tên?


Tôi đành nộp bài, bỏ trống
câu trả lời cuối cùng.

Quel est le prénom de la femme de ménage de l`école ?
Il s`agissait certainement d`une blague. Je l`avais rencontrée plusieurs  fois. Elle était  grande, cheveux foncés et dans la cinquantaine, mais comment j`aurais pu savoir son  nom ?

J’ai remis mon examen en laissant la dernière question sans réponse.
Cuối khóa một sinh viên nêu vấn đề không biết câu hỏi cuối cùng đó có tính vào điểm thi không.

“Dĩ nhiên là có”, vị giảng sư trả lời, “trong nghiệp vụ ngoài đời, các bạn rồi sẽ gặp gỡ nhiều người. Tất cả họ đều quan trọng. Họ nên được sự quan tâm và ân cần của các bạn, dẫu cho chỉ một nụ cười hay một lời chào hỏi.”

Tôi không thể nào quên bài học này, tôi đã tìm biết ngay tên bà phụ trách tạp dịch là...
Dorothée.

Juste avant la fin du cours, un étudiant a demandé si la dernière question comptait pour la note de l`examen.
  "Absolument" a répondu le professeur. "Durant vos carrières, vous allez rencontrer  beaucoup de gens. Ils sont tous importants. Ils méritent tous votre attention et vos soins, même s`il s`agit simplement d`un sourire et d`un bonjour.
« Je n`ai jamais oublié cette leçon. J`ai aussi appris que la femme de ménage  s`appelait…

Dorothée.

Câu chuyện thứ hai
GIÚP ĐỠ DƯỚI CƠN MƯA
Deuxième histoire
L’AIDE SOUS LA PLUIE

Vào khoảng 23 giờ 30 đêm nọ, có một người phụ nữ da mầu cao niên đứng bên lề một xa lộ ở Alabama, dưới cơn mưa tầm tã.

Chiếc xe của bà bị hỏng dọc đường và đang vô vọng mong được “quá giang”.

Ướt đẫm, bà quyết định đón đi nhờ khi có xe chạy ngang qua.
Dans la soirée, vers 23h30, une femme âgée noire se tient le long d`une autoroute de l`Alabama tentant de se protéger de la pluie battante
Son auto est tombée en panne et elle a désespérément besoin d`un transport.
Détrempée, elle décide de demander l`aide de la prochaine voiture  qui passe.
Một thanh niên da trắng đã ngừng xe giúp bà, trường hợp này hiếm xảy ra vào thập niên ’60’, thời có nhiều biến động xung đột về sắc tộc. Anh thanh niên đã giúp bà an toàn, đưa đi tìm xe taxi. Bà có vẽ vội vã nhưng đã không quên cám ơn và xin ghi địa chỉ người thanh niên.
Un jeune homme  blanc s`arrête pour lui porter secours, situation très peu courante dans les années 60 troublées
de conflits raciaux. Le jeune homme  l`amène en sécurité, l`aide à trouver du secours et lui procure un taxi. Elle a  l`air très pressée, mais prend le temps de noter son adresse et le remercie.
Bảy hôm sau, có người gõ cửa nhà người thanh niên. Trước sự ngạc nhiên, một người đến giao hàng một máy truyền hình mầu với màn ảnh lớn có kèm theo ghi chú… Bà ấy viết: “Cám ơn cậu thật nhiều đã giúp tôi trên xa lộ hôm nọ, mưa đã không những đẫm áo quần mà thấm cả đến tinh thần của tôi. Và rồi cậu đã đến đúng lúc.
     Sept jours plus tard, on vient cogner à la porte du jeune homme. À  sa grande surprise, on lui livre une télévision couleur grand format.
Une note y est attachée.  Elle dit : " Merci beaucoup de m`avoir porté secours sur l`autoroute l`autre jour. La pluie avait transpercé non seulement mes vêtements mais aussi mon esprit.
Puis vous êtes arrivé.

Nhờ cậu, tôi đã về kịp tại đầu giường ông chồng tôi trước khi ông trút hơi thở cuối cùng.

Xin Thượng Đế chúc lành cho nghĩa
cử mà cậu đã dành cho tôi cũng như
sự chân tình cậu đã dành cho người
khác.

Chúc cậu an lành,
Bà. Nat King Cole”

Grâce à vous, j`ai pu me rendre au chevet de mon mari mourant juste avant qu`il ne rende l`âme.
Dieu vous bénisse pour m`avoir aidé et pour votre dévouement pour les autres.
Bien à vous,
Mme Nat King Cole. "



Câu chuyện thứ ba

HÃY ĐỂ TÂM ĐẾN NHỮNG NGƯỜI ĐANG PHỤC VỤ
Troisième histoire
PENSEZ TOUJOURS A CEUX QUI SERVENT
Vào thời buổi mà một ly kem rẻ hơn bây giờ, một cậu bé 10 tuổi vào một phòng càfé tại một khách sạn và ngồi vào bàn. Người tiếp viên đem một ly nước đặt lên bàn trước mặt cậu bé.

Cậu bé hỏi:
“Thưa bà, một ly kem lạnh giá bao nhiêu?”
   À l`époque où un sundae de crème glacée coûtait beaucoup moins, un petit garçon de 10 ans entre  dans le café d`un hôtel et s`assoit à une table.
Une serveuse dépose un verre d`eau devant lui.
«Madame, c`est combien pour un sundae de crème glacée?»
Demande-t-il







Người tiếp viên trả lời “50 xu”.
Cậu bé rút tay từ trong túi quần và xem lại số tiền cậu có.
Cậu lại hỏi: “Vậy, một cây kem thường
bao nhiêu?”

Lúc đó có khách vào đang tìm bàn ngồi
người tiếp viên bắt đầu mất kiên nhẫn.
" 50 cents " répond la serveuse. Le petit garçon sort la main de sa poche et se met à examiner la monnaie qu`elle contient.

"Bien, combien pour un simple plat de crème glacée ? «  Demande-t-il.

À ce moment il y a des gens qui attendent pour une table et la serveuse commence à perdre patience.
nên khô khan trả lời “35 xu”.
Cậu bé nói: “Bà cho cháu một cây kem thường.” Cậu bé ăn xong cây kem, đến quầy trả tiền rồi đi về phòng. Khi người tiếp viên trở lại lau bàn, bà đã rướm lệ,

Lúc lau bàn
Trên cái đĩa đựng cây kem có để lại 15 xu.

" 35 cents " répond-elle sèchement.
" Je vais prendre le plat de crème glacée " dit-il.

La serveuse lui apporte sa crème glacée, dépose l`addition sur la table et s`en retourne.

Le garçon finit sa crème glacée, paie à la caisse et s`en va.
Quand la serveuse revient, elle a la larme à l`oeil

En nettoyant la table :
Bien placé au côté du plat vide,
il ya 15 cents.
Cậu bé không thể ăn kem ly vì cậu sẽ không còn đủ tiền để cho “típ”...


Le petit garçon ne pouvait pas prendre le sundae parce qu`il  devait lui rester suffisamment de monnaie pour laisser un pourboire...


Câu chuyện thứ tư
CHO KHI
ĐÁNG PHẢI CHO
Quatrième histoire
DONNER QUAND SA (?) COMPTE


Trong nhiều năm tôi làm thiện nguyện tại một bệnh
viện tôi có biết một cô bé tên Lize, bé bị một chứng
nan y lạ.

Cái hy vọng duy nhất cho cô là nếu được sang máu
từ một cậu em ruột 5 tuổi.
Il y a plusieurs années, quand je travaillais comme bénévole dans  un hôpital, j`ai connu une petite fille qui s`appelait Lize,
elle souffrait d`une sérieuse maladie rare. Le seul espoir qu`elle s`en remette semblait être  qu`elle reçoive une transfusion sanguine, de son petit frère de 5 ans.
Cậu bé từng được cứu sống như do phép mầu cũng từ một chứng bệnh giống y cô chị và nay kháng thể đã phát triển được để đối phó.

Bác sĩ giải thích cho cậu bé biết tình trạng cần của cô chị và hỏi ý cậu có sẵn sàng sang máu cho chị không.

Tôi chứng kiến cậu có do dự giây lát
trước khi hít một hơi thở dài và trả lời:
“Cháu cho nếu cứu sống được chị của
cháu!”
Il avait miraculeusement survécu à la même maladie et avait développé les anti-corps requis pour la combattre.

Le médecin expliqua la situation au petit frère et lui demanda si il serait prêt à donner son sang à sa soeur.

Je l`ai vu hésiter un instant avant de prendre une grande respiration et répondre:

Oui je vais le faire si c`est pour la sauver !
Trong lúc chuyền máu, cậu bé được
đặt nằm trên giường bên cạnh chị và
cậu mỉm cười, như mọi người đang
đứng quanh đó, khi cậu thấy mặt của
chị hồng hào lại. Sau đó mặt cậu xanh
nhợt ra, nụ cười tắt đi. Cậu mở mắt nhìn bác sĩ thì thào: “Có phải cháu sắp
chết không?”

Vì còn bé, cậu đã hiểu sai lời giải thích
của vị bác sĩ; cậu hiểu lầm là phải cho
chị hết máu của cậu thì chị cậu mới
sống được.

Au cours de la transfusion, il était étendu dans un lit au côté de sa sœur et il a souri, comme nous tous, quand il a vu sa sœur reprendre des couleurs.
Puis il a pâli et son sourire s`est fané. Il a levé les yeux vers le médecin et lui a demandé d`une voix tremblante:

"Est-ce que je vais commencer à mourir tout de suite?"

Étant jeune, le petit garçon avait mal compris le médecin ; il  croyait qu`il devait donner à sa soeur tout son sang pour la sauver.

Bây giờ thì bạn hãy chọn:

Gởi pps này đến những người
quý mến bạn hoặc là không làm gì hết.



Chúc bạn một buổi tối
nhẹ nhàng và bình an.

Jacques Moreau






Maintenant vous avez UN choix :
L`envoyer aux personnes qui vous tiennent à cœur, ou ne rien faire.

Bonne soirée!

Bien à vous,

Jacques Moreau



Musique :
Zamphir – The Wind Beneath My Wings
Salutations amicales
nvh chuyển ngữ (10-’07)
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: L­Ường Văn Hoan
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)