Dịch thuật- bức thư của giáo sư Jang

Chia sẻ bởi Phan Hoang My Thuong | Ngày 18/03/2024 | 3

Chia sẻ tài liệu: Dịch thuật- bức thư của giáo sư Jang thuộc Tiếng Hàn Quốc

Nội dung tài liệu:

Ji Seon thân mến!
Ji Seon à, giờ tâm trí cô vẫn còn hiện lên bóng dáng từ phía sau của em khi em ghé vào phòng nghiên cứu của cô chiều nay, vì thế đêm nay cô quyết định viết lá thư này cho em. Em vừa cười vừa bảo với cô là em không sao, cô đừng quá lo lắng, em lại còn xin lỗi vì không thể cho cô thấy hình ảnh cuộc sống tươi đẹp của mình. Nhưng nhìn hình dáng phía sau của em, em vừa cười vừa quay lưng lại, cô có cảm giác như thể em đang khóc òa lên vậy. Chẳng phải là đôi khi so với bộ dạng phía trước thì dáng vẻ phía sau có thể truyền tải nội tâm một cách trung thực hơn sao. Thà rằng em rầu rĩ nói với cô rằng: “ cô ơi, em phải làm sao đây? Cuộc sống không đơn giản chút nào.” thì cô đã an ủi em nhưng đằng này…
Ji Seon- học trò yêu quý của cô. Đây là câu chuyện mà cô đọc được ở đâu đó, kể rằng mỗi người chúng ta ai cũng phải vác một chiếc bao định mệnh mà đi. Trong chiếc bao định mệnh ấy có những hòn đá trắng và hòn đá đen được bỏ vào với số lượng bằng nhau; hòn đá đen tượng trưng cho sự bất hạnh còn hòn đá trắng mang ý nghĩa hạnh phúc. Chúng ta vừa sống vừa phải nhặt ra từng hòn đá một. Vì thế, cũng có lúc ta thấy mình bất hạnh và cũng có lúc hạnh phúc vì những may mắn lớn nhỏ. Có lẽ em đã lấy ra trước mấy hòn đá đen trong chiếc bao định mệnh của mình. Vậy nên, niềm hạnh phúc lớn lao mà có thể giúp em quên đi hết mọi việc khó khăn vẫn đang chờ em phía trước.
Jiseon à, em có biết cây đàn violong nổi tiếng phát ra những âm thanh hay nhất thế giới được làm từ cây gì không? Cô nghe nói nó được làm từ ‘cây quỳ gối’. Những cây này nằm ở độ cao 3000m của dãy núi Rokhi, vì những cơn cuồng phong dữ dội nên chúng không thể phát triển thẳng mà đứng giống như hình ảnh con người đang quỳ gối vậy. Để sống được, chúng đã học cách vừa sống, vừa quỳ gối. Giống như việc tạo ra được cây violong nổi tiếng từ cây quỳ gối kia, không biết chừng em cũng sẽ học được cách sống trong những lúc khó khăn, vất vả và trình diễn một cách tươi đẹp cuộc sống của bản thân cũng nên. Jiseon à, vì em đang tập luyện để có thể gảy được những khúc nhạc tuyệt đẹp hơn nên em hãy cố gắng thêm một chút nữa nhé! Đây chính là điều cô muốn nói khi nhìn hình dáng phía sau của em lúc nãy.
Ngày 10 tháng 3, Jang Yeong Hee

Giáo sư Jang Yeong Hee (1952-2009) đã từng làm việc ở khoa ngôn ngữ Anh- Mĩ đại học Sogang, Hàn Quốc. Từ năm 1981, bà đã bắt đầu dịch văn học Hàn Quốc và năm 2002 bà đã nhận được giải thưởng văn học của năm, và đến năm 2009 bà đã nhận được giải thưởng văn hóa nghệ thuật của Đại Hàn dân quốc. Bà qua đời ở tuổi 57 do căn bệnh ung thư. Lá thư trên bà viết cho người học trò mà bà thương yêu nhất. Cô học trò này vừa mới tốt nghiệp Đại học đã kết hôn nên gặp không ít sóng gió trong đời sống hôn nhân. Lá thư được viết lúc cô học trò mới ly hôn và có nhiều chuyện buồn liên tục xảy đến.
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Phan Hoang My Thuong
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)