Danh ngôn Trung - Anh

Chia sẻ bởi Phạm Văn Sơn | Ngày 26/04/2019 | 144

Chia sẻ tài liệu: Danh ngôn Trung - Anh thuộc Tiếng Trung Quốc

Nội dung tài liệu:

Danh ngôn (Song ngữ Anh-Trung)
FRIDAY, 26. FEBRUARY 2010, 14:47:42
TIếNG TRUNG QUốC THựC DụNG, KIếN THứC
Trung Quốc có những câu nói mang ý nghĩa rất sâu sắc. Ngọc Sắc sưu tầm được khá nhiều những câu danh ngôn ngắn mà nhiều ý nghĩa đó từ trên mạng. Hôm nay post một số câu, đây là những câu có bản dịch tiếng Anh đối chiếu, rất tiện lợi cho những ai theo học cả hai thứ tiếng phổ biến này. Bản tiếng Trung là chữ phồn thể. Phức tạp một chút, nhưng rất ích lợi cho bạn nào muốn tập viết chữ phồn thể. Giống như tôi, viết chữ luôn là một khó khăn,mặc dù đọc được hầu hết. Bây giờ chính bản thân tôi cũng vẫn còn đang luyện tập viết chữ Hán hàng ngày để mong nhớ lại phần lớn những chữ mình đã quên. Hãy tập viết vào sổ tay mỗi ngày một vài câu danh ngôn. Hãy viết đi viết lại mỗi câu khoảng trên 10 lần. Tập viết nhiều bạn sẽ mau chóng nhớ và viết đẹp chữ Hán. Dưới đây là những câu danh ngôn:
1、Knowledge is power. 知識就是力量。 2、Never put off till tomorrow what you can do today. 今日事,今日畢。 3、Never too old to learn. 活到老學到老。 4、Seeing is believing. 百聞不如一見。 5、Better late than never. (It`s never too late to mend.) 亡羊補牢猶未晚。(遲做總比不做好)。 5、Time and tide wait for no man. 6、歲月不待人。 7、Well begun is half done. 好的開始是成功的一半。 8、Honesty is the best policy. 誠實是上策。 9、A contented mind is a perpetual feast. 知足常樂。 10、The early bird gets the worm. 早起的鳥兒有蟲吃;捷足先登。 11、In the country of the blind the one-eyed man is king. 比上不足,比下有餘。 12、A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。 13、A leopard cannot change his spots. 本性難移。 14、A little learning is a dangerous thing. 只知皮毛是件危險的事。 15、A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔;轉業不聚財。 16、A stitch in time saves nine. 及時一針省九針。及時行事,則事半功倍。 17、A tree is known by its fruit. 從所結的果子可以知道一棵果樹的好壞。 18、Actions speak louder than words. 行動勝於言辭;事實勝於雄辯。 19、Advice when most needed is least heeded. 忠言逆耳。 20、After rain comes sunshine. 雨過天晴。 21、All good things come to an end. 花無百日紅(天下無不散之筵席)。 22、All is well that ends well. 善終為善。 23、All that glitters is not gold. 金玉其外,未必皆善(不可僅以貌取人)。 24、Beauty is in the eye of beholder. 情人眼裏出西施﹝各人審美觀點不同﹞。 25、Beauty is only skin-deep. 人不可貌相﹝美貌不過是外表的﹞。 26、As you make your bed so you must lie on it. 自作自受;咎由自取。 27、Between two stools you fall to the ground. 腳踏雙凳必墜地。 28、Birds of a feather flock together. 物以類聚。 29、Blood is thicker than water. 血濃於水。 30、Brevity is the soul of wit. 精簡是智慧的真髓。 31、Business before pleasure. 工作先於玩樂。 32、Care killed a cat. 憂慮致命(勞神喪命)。 33、Charity begins at home. 仁愛從家中開始。齊家才能治國。 34、Comparisons are odious. 人比人氣死人。 35、Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。 36、Courtesy costs nothing. 禮多人不怪。 37、Death is the great leve1er. 死後萬人皆平等(人皆有死)。 38、Diamond cut(s) diamond. 兩虎相爭必有一傷。 39、Discretion is the better part of valor. 勇敢貴審慎(冒不必要之險,只是匹夫之 勇)。 40、Discretion is the better part of valor. 勿逞匹夫之勇;識時務者為俊傑。 41、Do as you would be done by. 己所欲施於人。 42、Dogs do not eat dog. 狗不咬狗(同類不相殘)。 43、Do in Rome as the Romans do. 入境隨俗。 44、Do not cast pearls before swine. 不要明珠暗投。不要對牛彈琴。 45、water off a duck`s back 對牛彈琴。 46、cast [throw] (one`s) pearls before swine 對牛彈琴。 47、cannot see the wood for the trees 見樹不見林;因小失大。 48、Charity begins at home. 仁愛從家中開始。齊家才能治國。 49、Comparisons are odious. 人比人氣死人。 50、Complete power corrupts completely. 絕對的權力使人絕對地腐化。 51、Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。 52、Courtesy costs nothing. 禮多人不怪。 53、Cry over spilt milk. 做無益之悔恨。 54、Death is the great leve1er. 死後萬人皆平等(人皆有死)。 55、Diamond cut(s) diamond. 兩虎相爭必有一傷。 56
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Phạm Văn Sơn
Dung lượng: | Lượt tài: 0
Loại file:
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)