Chuyển tên tiếng việt thành tiếng nhật

Chia sẻ bởi Võ Thị Thanh Mai | Ngày 11/10/2018 | 29

Chia sẻ tài liệu: chuyển tên tiếng việt thành tiếng nhật thuộc Tư liệu tham khảo

Nội dung tài liệu:

Chuyển tên riêng tiếng Việt qua tiếng Nhật
Thông báo quan trọng
Post chuyển tên này là "Phần 1", đã có post chuyển tên "Phần 2 - Chuyển tên Việt sang tên Nhật - Công cụ và ví dụ", các bạn đừng comment vào bài post này nữa vì sẽ phải "Tải thêm ...." rất nhiều lần mới thấy được comment của các bạn.
 POST NÀY ĐÃ HẾT THỜI HẠN ! 
Với các bạn đã comment bên dưới mà chưa được trả lời, mình đã trả lời các bạn ở Phần 2. Tuy nhiên, phần 2 bây giờ cũng đã quá nhiều comment và khá bất tiện khi xem, nên các bạn chịu khó "Tải thêm ..." vài lần. Sắp tới sẽ ra tiếp "Phần 3", cũng là phần cuối cùng trong series "Chuyển tên Việt Nhật" này. Cập nhật ngày: 20/08/2012 (Post này xuất bản ngày 12 Tháng Một 2012). Dưới đây là bài post.

Chào các bạn, SAROMA JCLASS đã giới thiệu với các bạn "Tên người và địa danh trong tiếng Nhật" và cách chuyển tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt, ví dụ:    英俊 Hidetoshi -> Anh Tuấn    美鈴 Misuzu -> Mỹ Linh    美咲 Misaki -> Mỹ    勲 Isao -> Huân    豊 Yutaka -> Phong    香 Kaori -> Hương    光 Hikaru -> Quang    福田沙紀 Fukuda Saki -> Sa (沙)    高橋浩二 Takahashi Kouji -> Hạo (浩)    幸子 Sachiko -> Hạnh    秋子 Akiko -> Thu  JCLASS cũng đã giới thiệu sơ qua cách chuyển tên họ đầy đủ tiếng Nhật qua tiếng Việt, ví dụ:    坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ    森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh    松井五郎 (Matsui Goroh) => Thông Văn Năm / Tùng Văn Năm    高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín    安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương    桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên  Bài này JCLASS sẽ hướng dẫn các bạn chuyển tên của mình qua tên tiếng Nhật mà vẫn giữ được sắc thái của tên cũng như ý nghĩa (một cách tốt nhất có thể chứ không thể chính xác 100%). Các bạn cần lưu ý là mỗi chữ kanji ngoài cách đọc "kun`yomi" và "on`yomi" thì còn có cách đọc 名付け (nazuke) là cách đọc gắn trong tên. Ví dụ chữ "tuấn" 俊 sẽ có "nazuke" là "suguru, takashi, toshi, masari, masaru, yoshi", để biết hết các cách đọc đó bạn phải tra từ điển chữ kanji (漢和辞書), ngoài ra thì bạn vẫn có thể sáng tạo thêm cách đọc như một số người Nhật vẫn làm. Các cách chuyển tên Việt sang tiếng Nhật  Cách 1: Tìm chữ kanji tương ứng và chuyển tên theo cách đọc thuần Nhật (kun`yomi) hoặc Hán Nhật (on`yomi) Ví dụ: Anh Tuấn 英俊 =>英俊 => Hidetoshi Mỹ Linh 美鈴 =>美鈴 => Misuzu Linh 鈴 =>鈴 => Suzu Chính Nghĩa 正義 =>正義 => Masayoshi Chính 正 => 正 => Masa Thông 聡 =>聡 => Satoshi Mẫn 敏 =>敏 => Satoshi Dũng 勇 =>勇 => Yuu Tuấn 俊 => 俊 => Shun Nam 南 =>南 => Minami Đông 東 =>東 => Higashi Trường 長 =>長 => Naga Chiến 戦 =>戦 => Ikusa Nghĩa 義 => 義 => Isa Bình 平 =>平 => Hira Công 公 =>公 => Isao Huân 勲 =>勲 => Isao Thanh 清 =>清 => Kiyoshi Khiết 潔 =>潔 => Kiyoshi Hùng 雄 =>雄 => Yuu Thắng 勝 =>勝 => Shou Thăng 昇 =>昇 => Noboru / Shou Khang 康 =>康 => Kou Quang 光 =>光 => Hikaru Quảng 広 =>広 => Hiro Cường 強 =>強 => Tsuyoshi Hòa 和 =>和 => Kazu Vinh 栄 =>栄 => Sakae Vũ 武 =>武 => Takeshi Nghị 毅 =>毅 => Takeshi Long 隆 =>隆 => Takashi Hiếu 孝 =>孝 => Takashi Kính 敬 =>敬 => Takashi Quý 貴 =>貴 => Takashi Sơn 山 =>山 => Takashi An Phú 安富 =>安富 => Yasutomi Hương 香 =>香 => Kaori Hạnh 幸 =>幸 => Sachi Thu 秋 => 秋 => Aki (=> Akiko) Thu Thủy 秋水 =>秋水 => Akimizu Hoa 花 =>花 => Hana (=> Hanako) Mỹ Hương 美香 =>美香 => Mika Kim Anh 金英 =>金英 => Kanae Ái 愛 =>愛 => Ai Duyên 縁 =>縁 =>ゆかり, Yukari Tuyền 泉 =>泉 =>泉、伊豆見、泉美、泉水 Izumi Một số tên ca sỹ: Tâm Đoan =>心端 => Kokorobata Thanh Tuyền =>清泉 => Sumii Hương Thủy =>香水 => Kana Thủy Tiên =>水仙 => Minori Cách 2: Chuyển ý nghĩa qua ý nghĩa tương ứng tên trong tiếng Nhật Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Võ Thị Thanh Mai
Dung lượng: 20,91KB| Lượt tài: 0
Loại file: docx
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)