Bai dien van "I have a dream" cua M.L.King

Chia sẻ bởi Hoàng Bảo | Ngày 11/10/2018 | 21

Chia sẻ tài liệu: bai dien van "I have a dream" cua M.L.King thuộc Tư liệu tham khảo

Nội dung tài liệu:

I Have a Dream Martin Luther King, Jr. delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C. I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Hôm nay tôi vui mừng được cùng các bạn tham dự một sự kiện mà hậu thế sẽ ghi nhận là cuộc tuần hành vì tự do vĩ đại nhất trong lịch sử đất nước chúng ta.   Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. Một trăm năm trước đây, có một người Mỹ vĩ đại mà dưới tượng đài của Người là nơi chúng ta đang tề tựu hôm nay, đã ký vào Tuyên ngôn giải phóng nô lệ. Văn kiện trọng đại này quả là một nguồn hy vọng sáng ngời cho hàng triệu nô lệ da đen từng bị thiêu đốt trong ngọn lửa bất công cay nghiệt. Đó chính là ánh bình minh hạnh phúc cứu họ ra khỏi đêm dài trong vòng xiềng xích. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we`ve come here today to dramatize a shameful condition. Nhưng một trăm năm sau đó, người da đen vẫn chưa được tự do. Một trăm năm sau đó, cuộc sống của người da đen vẫn bị trì trệ thảm hại bởi gông cùm của nạn kỳ thị chủng tộc và xiềng xích của nạn phân biệt đối xử. Một trăm năm sau đó, người da đen vẫn sống trên một ốc đảo đói nghèo giữa một đại dương ngồn ngộn của cải vật chất. Một trăm năm sau đó, người da đen vẫn vất vưởng bên lề xã hội Hoa Kỳ và đành tự xem mình là kẻ tha hương ngay trên mảnh đất của chính mình. Và vì thế, hôm nay chúng ta đến đây là để lột tả một thân phận tủi nhục. In a sense we`ve come to our nation`s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." Hiểu theo một nghĩa nào đó, chúng ta đến thủ đô để được thanh toán một tấm séc. Những người dựng nền cộng hoà cho chúng ta đã viết những lời hoa mỹ trong Hiến pháp và Tuyên ngôn độc lập cũng tức là họ đã ký một giấy nợ và mọi công dân Mỹ đều có quyền đòi nợ. Giấy nợ này hứa hẹn rằng tất cả mọi người, vâng, người da đen cũng như người da trắng, đều được đảm bảo những “quyền bất khả nhượng” – “quyền sống, quyền được tự do và mưu cầu hạnh phúc”. Rõ ràng là đến hôm nay nước Mỹ vẫn chưa trả món nợ này cho người Mỹ da màu. Thay vì phải trả món nợ thiêng liêng này, đất nước Hoa Kỳ đã trao cho người da đen một tấm séc không hợp lệ, một tấm séc bị trả lại với dòng chữ “không đủ tiền bảo chứng”. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we`ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. Nhưng chúng ta vẫn không tin rằng ngân hàng công lý đã bị phá sản. Chúng ta vẫn không tin rằng cái kho cơ hội ngút ngàn của đất nước này mà lại thiếu tiền. Và vì thế, chúng ta đến đây để được thanh toán tấm séc này, một tấm séc làm cho chúng ta được tự do và bảo đảm về công lý đúng như chúng ta mong muốn. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Hoàng Bảo
Dung lượng: 62,50KB| Lượt tài: 0
Loại file: doc
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)