100 CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH

Chia sẻ bởi Võ Nguyễn Bảo Vy | Ngày 11/10/2018 | 56

Chia sẻ tài liệu: 100 CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH thuộc Tư liệu tham khảo

Nội dung tài liệu:

100
CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH HAY NHẤT
(WWW.FACEBOOK.COM/TIENGANHTHATDE)

1. Ác giả ác báo: Curses (like chickens) come home to roost.  As the call, so the echo.  He that mischief hatches, mischief catches.  2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.  3. Thời gian sẽ trả lời: Wait the see 4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.  5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.  6. Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten 7. Sông có khúc, người có lúc: Every day is not saturday.  8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.  9. Chậm mà chắc : Slow but sure.  10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear. 11. Muộn còn hơn không: Better late than never.  12. Câm như hến: As dump as oyster.  13. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.  14. Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.  15. Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.  16. Nhắm mắt làm ngơ: To close one`s eyes to smt.  17. Trèo cao ngã đau: Pride comes/ goes before a fall.  Pride will have a fall.  18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.  19.Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.  20. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.  21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse. 22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears.  23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.  24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest.  25. Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.  26. Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.  27. Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.  28. Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king.  29. Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.  30. Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him who wait.  The ball cornes to the player.  31.Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.  The culprit mút pay for the darnage.  32. Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself.  - Every miller draws water to his own mill.  - Every man is the architect of his own fortune.  - Self comes first.  - Let every tub stand on its own bottom.  33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.  - Findings are keepings.  34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one`s present circumstances.  - The cobbler must/ should stick to his last.  - Let not the cobbler go beyond his last.  - Rest on one`s laurels.  35. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.  36. Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.  37. Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds.  38. Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.  - Solidity first.  39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.  40. Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.  41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.  42. Bình an vô sự: Safe and sound.  43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.  44. Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.  45. Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small.  46. Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon. 47.Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around  48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond  49.chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what you can do to day 50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship  51.có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way  52.Hãy vào
* Một số tài liệu cũ có thể bị lỗi font khi hiển thị do dùng bộ mã không phải Unikey ...

Người chia sẻ: Võ Nguyễn Bảo Vy
Dung lượng: 41,50KB| Lượt tài: 0
Loại file: doc
Nguồn : Chưa rõ
(Tài liệu chưa được thẩm định)